Страница 1 из 1

Добавлено: Вт июн 28, 2005 1:29 pm
рандир
На самом деле, просто новость. Может кому-то будет интересно... :)

Ученым из нескольких университетов удалось доказать, что фрагменты двух разных папирусов содержат одно стихотворение Сафо, полулегендарной греческой поэтессы VI века до нашей эры. До сих пор в нашем распоряжении находились лишь три полных ее произведения, теперь обретено четвертое.

С 1922 года было известно, что фрагмент знаменитого оксиринхского папируса (III век нашей эры) содержит концы нескольких строк неизвестного стихотворения Сафо. В прошлом году филологи Мартин Гроневальд и Роберт Дэниел доказали, что часть того же стихотворения находится на папирусе III века до нашей эры в собрании Кёльнского университета (Германия). В результате удалось сложить и прочитать стихотворение из двух строф, по шесть строк каждая. Последние восемь строчек удалось реконструировать практически без конъектур. Это редчайшая удача.

В этом коротком лирическом стихотворении Сафо печалится о своей ушедшей молодости и поясняет участь стареющего человека мифом об Эос и Тифоне. Богине утренней зари удалось уговорить Зевса даровать ее возлюбленному вечную жизнь, но Эос забыла попросить о вечной юности для него. Бесконечно дряхлого старика богине пришлось превратить в цикаду.

Не считая этого стихотворения, до этого дня дошли всего 63 полные строки поэтессы, 21 законченная строфа и только 3 целых стихотворения.



[ Это сообщение было отредактировано: рандир 2005-06-28 17:30 ]

Добавлено: Вт июн 28, 2005 2:53 pm
arinka
Вот это действительно настоящая и редкая удача.
рандир, спасибо за такую радостную новость :???:

Добавлено: Ср июн 29, 2005 11:29 am
рандир
Да, маловато. Я к Сафо очень хорошо отношусь: чрезвычайно мудрая полумифическая поэтесса. :)
Сафо или Сапфо - имя, кстати, красивое. По-гречески означает "светлая". Странно, у нас столько греческих имен прижилось, а это вот нет.

Добавлено: Ср июн 29, 2005 11:34 am
LuRenn
Весьма трогательное стихотворение, судя по описанию. Спасибо, рандир, приятнейшая новость ! :)

Добавлено: Ср июн 29, 2005 6:25 pm
ветеринар
Мда, если б его еще прочитать можно было б... :shuffle:

Добавлено: Ср июн 29, 2005 8:51 pm
рандир
Да, было бы не лишним. :) Поиск в и-нете пока результатов не дал. Видимо, не перевели еще даже на английский.

Добавлено: Пн июл 04, 2005 2:12 pm
рандир
Найдено. :) На английском.

You for the fragrant-bosomed Muses’ lovely gifts,
Be zealous, girls, and the clear melodious lyre:
But my once tender body old age now
Has seized; my hair’s turned white instead of dark;
My heart’s grown heavy, my knees will not support me,
That once on a time were fleet for the dance as fawns.
This state I oft bemoan; but what’s to do?
Not to grow old, being human, there’s no way.
Tithonus once, the tale was, rose-armed Dawn,
Love-smitten, carried off to the world’s end,
Handsome and young then, yet in time grey age
O’ertook him, husband of immortal wife.


[ Это сообщение было отредактировано: рандир 2005-07-04 18:12 ]

Добавлено: Пн июл 04, 2005 2:34 pm
LuRenn
Маленькое, но очень нежное :good:
Спасибо,рандир

Добавлено: Сб июл 09, 2005 10:14 am
Masha
нежное? скорее грустное..

Добавлено: Пн июл 11, 2005 7:04 am
arinka
Нежно-грустное :) Сапфо в принципе нежна. Лирика в полном смысле слова.
У меня тут руки чешутся сие стихотворение перевести. Но я, хоть убейте, не понимаю O’ertook (очень приблизительно только). Что это? :???:

Добавлено: Пн июл 11, 2005 9:10 am
рандир
Это overtook.

Добавлено: Пн июл 11, 2005 1:23 pm
arinka
О, спасибо :)
Как оказалось, идеей перевода тут загорелись аж 2 человека :) И вот мы с LuRenn, значицца, представляем на ваш суд два варианта перевода :)

1. Перевод LuRenn:
Вам подарки ароматно-объятых Муз на радость,
Будьте ревностнее, девушки, и мелодичной лиры светлее:
Ведь когда-то чуткое тело моё теперь старость
Захватила; стали волосы мои вместо чёрных белее;
Мое сердце становится вялым, не удержат ноги колени,
А ведь когда-то пускались в пляс, подобно оленьим
Я часто оплакиваю те времена; но что поделать?
Не стареть, будучи человеком, такого нет пути.
Сказ был: Тифония однажды, Заря взяла на руки,
Сраженная любовью, унесла от всемирного конца,
Но красивого и молодого тогда, все же вовремя старость
Настигла, мужа бессмертной жены.

2. Перевод arink'и:
Ради благоухающе-спрятанных Муз прелестных даров
Будьте усерднее, девушки, и мелодичной прозрачнее лиры;
А мое, некогда нежное, тело годами нынче
Схвачено; волосы стали белыми темным взамен,
Сердце отяжелело мое, меня не удержат колени,
Что некогда были в танцах, фавнам подобно, быстры.
Состояние это часто оплакиваю; но что поделать?
Старой не стать, будучи человеком, способа нет никакого.
Повесть была: Титония розоворукая некогда Эос,
Любовью сраженная, до мира конца унесла,
Красивого и молодого тогда, все же вовремя серые годы
Настигли его, мужа бессмертной жены.

[ Это сообщение было отредактировано: arinka 2005-07-12 12:27 ]

Добавлено: Пн июл 11, 2005 1:54 pm
рандир
Девушки, вы молодцы. :)
Только Давн - это богиня Заря. Посмотрите в первом посте разъяснения.

Добавлено: Пн июл 11, 2005 2:02 pm
arinka
Хм :)
А вот интересно... Давн, в принципе, из римской мифологии... Эос - да, из греческой. Во времена Сапфо Рим только зарождался в качестве небольшого городка. Поэтому наверняка в греческом тексте написано про Эос... В английском переводе Давн, фавны (которые в Греции все-таки сатиры). Я это к чему... просто любопытно, насколько же наши с LuRenn переводы далеки от оригинала ;)

P.S. Чуть позже подправим имена и глаголы ;)

Добавлено: Пн июл 11, 2005 6:35 pm
Masha

Tithonus once, the tale was, rose-armed Dawn,
Love-smitten, carried off to the world’s end,
Handsome and young then, yet in time grey age
O’ertook him, husband of immortal wife.



Вот это сложнее всего перевести по-моему. Давн - рассвет. В первом посте эту легенду рассказали уже, о чем речь идет.
Вроде такого должно быть: Титона, говорили, розоворукая Рассвет (Эос) , сраженная любовью,унесла ( но не похитила, нет.. спасала вроде, как-то так)от мира конца, тогда красивого и молодого, все же в срок седые годы настигли его, мужа бессмертной жены.
zealous - я бы перевела как страсть, пыл

В остальном Аринкин перевод лучше)

Добавлено: Пн июл 11, 2005 6:53 pm
рандир
Мне кажется, и там и там есть свои достоинства и недостатки, Masha. ;) За одно то, что девушки рискнули перевести Сапфо их уже следует поблагодарить.

Добавлено: Пн июл 11, 2005 7:00 pm
Masha
неужели кто-то воспринял мои слова как критику? :???:

Добавлено: Вт июл 12, 2005 8:20 am
arinka
Masha, вот с этим концом мира я не понимаю... так от мира конца или до мира конца?
Эх-ма, найти бы эту легенду где... наверняка же есть; даже знакомое что-то...
Насчет похитила или унесла... Ну, отчего же, слово "похитила" вполне может подойти; оно не всегда отображает злой умысел :) А так получается, что Эос умыкнула возлюбленного у смерти :)

Ррр... надо учить срочно греческий, ну не верю я этому английскому тексту... :???:

Добавлено: Вт июл 12, 2005 1:15 pm
Masha
или что-то вроде "отнесла мира конец", или "конец дней".. А вообще, да, неизвестно кто его и на английский переводил. Наверняка не дословно оригинал перевели. Очтается только догадываться)

Добавлено: Вт июл 12, 2005 2:50 pm
рандир
Само-собой перевод надо делать с оригинала. Но, увы. :) Но, судя по всему, перевод все таки не художественный, а значит есть надежда, что близость к первоисточнику сохранена.