Страница 2 из 4
Добавлено: Вс окт 27, 2002 4:28 pm
Lils
Шаз,когда я сказала что не дружу с английским,я не имела ввиду что я его вообще не знаю.Теперь я занимаюсь дополнительно,ты меня вдохнавила!
Добавлено: Вс окт 27, 2002 4:34 pm
Shaz
Ну вот,после меня все стали переводить...я теперь не единственная
Добавлено: Вс окт 27, 2002 8:47 pm
Lils
Я вот тут думаю,нужно ли отправлять эту статью?
Статья 1997 года,так сказать не новенькая...
Добавлено: Вт окт 29, 2002 3:25 pm
Nuir
Уж не сочтите за тупицу, Но куда перевод рассказа отправлять?
Добавлено: Вт окт 29, 2002 6:10 pm
Shaz
Гайке.Адрес можешь найти на сайте,там есть подрубрика "контакты".
Добавлено: Ср окт 30, 2002 6:31 am
Gadget
Ну, вобще-то рубрикой Творчество заведует блэки
Поэтому слать надо ей
Но по большому счету ничего страшного, что пошлешь кому-то другому -мы разберемся
Добавлено: Ср окт 30, 2002 9:29 am
Shaz
Главное мне не посылать,я не отредактирую
Ну и заведую я рубрикой Статьи,и что?
Добавлено: Чт окт 31, 2002 8:41 pm
Таня
Я могу перевести. Пришлите на мыло, я переведу.
Гайка, ты в начале темы предложила перевести слова актеров Зены, которые они говорили после смерти KS, их я уже давным-давно перевела, если надо скажи перевод чьих слов прислать...хотя почему бы не всех.
Добавлено: Пт ноя 01, 2002 3:05 am
Лина
тоже могу предложить свои услуги. Знаю английский, но если не смогу перевести в этом мне поможет моя любимая програмка по переводу текста. Шли на мыло, а я постараюсь...
Добавлено: Вс ноя 03, 2002 7:00 pm
Lils
Гайка,посмотри пожалуйста в приват!
Добавлено: Вт дек 24, 2002 11:35 am
Phobee
Добавлено: Чт дек 26, 2002 10:35 am
Gadget
Нееет, спасибо, такой перевод нам не нужен
Никакая программа не сможет грамотно и по-русски перевести с английского. Не каждый человек это даже может, а ты говоришь -программа
Добавлено: Вс янв 19, 2003 9:33 am
Phobee
Gadget,я могу любой "програмное" предложение перевести на понятный,человеческий
. За это меня и хвалят в школе...
Добавлено: Вс янв 19, 2003 5:17 pm
Gadget
Ну так в чем проблема? Бери любую ссылку из тех, которые я дала (тока про кевина Смита не бери, там где люди о нем говорят) и вперед
Присылай перевод
ТОка это, программы не всегда правильно переводят
Лучше все же без них как-нить обойтись
лучше просто словарем пользоваться
Добавлено: Вс янв 19, 2003 9:59 pm
Shaz
Пральна Гаечка!
Ты уж прости меня дурную,за то что не перевожу совсем.Да вот времени нету.Обещаюсь,закончу с экзаменами-доперевожу парочку статеек,которые начала уже!
Добавлено: Пн янв 20, 2003 12:50 pm
Nike
Я тоже могу что-нибудь перевести, только не очень много-дел слишком много
Добавлено: Вт янв 21, 2003 8:55 am
login
Насколько я помню Magic Goody это переводчик бля кинднров 10-12 лет. Слабенький очень и для переводов больших текстов он не годится. Уж лучше Promt, а потом смотришь на переведенный докeмент и оригинал, да доводишь до смысла. Миксуешь по вкусу с авторским стебом и коментами - готово.
Добавлено: Вт янв 21, 2003 9:44 am
DAlex
Помню, года четыре назад я воспользовался подобной вещью - Stilys называлась, если не ошибаюсь... Впечатления ужасные - это проблематично воспринять, пустой набор слов, полученный бездумным переводом всего подряд
. С тех пор не думаю, что появились какие-то сдвиги - программными методами довольно трудно реализовать настоящую человеческую речь. Не надо напрягать вооброжение и, как посоветовала Gadget, лучше воспользоваться словарем, да ну все тем же электронным - пользы больше будет
...
Добавлено: Вт янв 21, 2003 6:04 pm
login
On 2003-01-21 12:44, DAlex wrote:
Не надо напрягать вооброжение и, как посоветовала Gadget, лучше воспользоваться словарем, да ну все тем же электронным - пользы больше будет
...
Проги прогами, но и без мозгов не обойтись. Как Опер Гоблин - все по полочкам. Если в речи мат, то так и переводит. На ТВ все это режут, т.к это смотрят нервные дети и их бабушки. поэтому тв релизы после Гоблинског стеба не вставляют. Короче, переводить надо с душей.
[ Это сообщение было отредактировано: login 2003-01-21 21:04 ]
Добавлено: Ср янв 29, 2003 11:18 am
Песня Ветра
ДА вообще-то, открою секрет. Еще в школе сообразила. Гоняешь через Сократа, а потом непонятные места через словарь проверяешь. Вот и все.Огромная экономия времени, если текст большой.
Мои услуги переводчика - к вашим услугам.
Лишь бы тока был выход в Сеть.
Добавлено: Ср янв 29, 2003 5:28 pm
login
Может дадите текстыч на пробу? Хочется проверить свои знания в буржуйском, да задолбало техническую литру читать. Только в Приват, а не на мыльник. Лень настроить, поэтому почту получать не могу.
Добавлено: Ср янв 29, 2003 8:07 pm
Gadget
Fanatka of Xenа, поверь мне, это плохой способ
Добавлено: Пт июн 20, 2003 7:47 am
Песня Ветра
On 2003-01-29 23:07, Gadget wrote:
Fanatka of Xenа, поверь мне, это плохой способ
я это уже поняла..на примере третьей главы Воссоединения=Обретения.... больше не буду
Добавлено: Пт июн 20, 2003 7:52 pm
Dracula
"Сократ" - признаюсь честно и откровенно - полное фуфло. Там словарь удобный только - и то, когда слова редкие, то не поможет. И вообще нету лучше проги-переводчика, чем родная (или чужая
) голова
Добавлено: Вс июн 22, 2003 5:18 am
Net
Magic Goody!
Там голосовой модуль прикольный!
Добавлено: Ср авг 27, 2003 7:53 am
ALF
Люди,я тут осмелилась тоже что-нибудь перевести.Но мне надо что-нибудь очень-очень легкое и желательно маленькое для начала.А то я наперевожу-волосы зашевеляться.
ну так что?Даете?
Добавлено: Чт авг 28, 2003 11:29 pm
Minx
Хочу переводить!
Добавлено: Пт авг 29, 2003 6:41 am
Gadget
Процитирую первую страницу темы - эти статьи не переведены, если кому понравится -берите
:
Вот еще немного ссылок
http://www.whoosh.org/issue31/greening1.html
Проведение параллелей между религиями и фанатизмом Зеной. Прикольное чтение
http://www.whoosh.org/issue37/goodman1.html
LOVE AND DEATH: AN EXAMINATION OF DEATH SCENES AND SUBTEXT IN XENA: WARRIOR PRINCESS EPISODES
анализ, правда, заканчивается на четвертом сезоне.
http://www.whoosh.org/issue47/mazzeri3.html
Word Count and Meaning in Xena: Warrior Princess
И не лень человеку было подсчитывать кто сколько слов произнес, сколько речей! ПРикольная статья, даже с графиками распределения болтливости Габриель и Зены
http://www.whoosh.org/issue48/carper20.html
Roman History Versus Xenaverse Myth (Or Things That Would Turn My Latin Teacher's Hair Purple)
Еще одно исследование истории по сравнению с сериалом. Длинная статья!
А вобще идите вот
сюда
И копайте по выпускам на свой вкус и цвет! Статей море!!! И маленькие, и большие, и друацкие, и серьезные!
Почти все вышеуказанные статьи я не читала
Проглядывала немного, так что выбирая статью все же не слишком руководствуйтесь моим выбором
Добавлено: Пн сен 01, 2003 12:53 pm
ALF
А как я узнаю,что это никто не взял?А то обидно получиться-я мучиться буду,а тут кто-то перевел!
Добавлено: Сб сен 06, 2003 4:32 pm
Таня
Прошу не брать мемориальные статьи про Кевина Смита. Я их давно обещала перевести, знаю и я перевела, но есть там сложные выражения и до их перевода руки не доходят, точнее голова. Gadget, если немного подождать, перевод будет