Что вы думаете о транскриптах?

Вопросы, предложения по форуму и сайту. Внесение предложений не означает немедленное их исполнение.
Caesarion
Бредогенератор
Сообщения: 1222
Зарегистрирован: Сб янв 11, 2003 4:00 am
Я: битекстер
Откуда: Новосибирск
Поблагодарили: 3 раза
Контактная информация:

Сообщение Caesarion » Пн июн 06, 2005 3:00 pm

Замечено, что диалогов ЗКВ на русском языке в инете не обнаружено. Есть даже подозрение, что их просто нет. Замечено также, что перевод, сделанный для всеми нами любимого телеканала, не всегда соответствует греческ... то есть английскому варианту. Замечено, наконец, что диалоги есть на английском языке. Например, здесь:
http://www.whoosh.org/epguide/trans/101trans.html
В названии файла первая цифра - номер сезона (1..6), последние две - номер серии (01..24 в первом сезоне, в остальных 01..22).

Есть предложение перевести всё (на русский язык) по-нормальному (не как на СТС).

Организатором, видимо, стал я, но если кто-то с этим не согласен, с удовольствием отдам свои полномочия. Чтобы не засорять форум, желающие переводить пишите мне в приват. Я опубликую в одной мессаге список переводчиков и забитых серий. Желающие сказать, что ничего из этой затеи не получится, идите в Киллы, тут флеймить не надо.

Конкретно в этой теме давайте обсуждать конкретные вопросы, например перевод имён и названий.

P. S. Список уже занятых серий находится на четвёртой (4) странице.

[ Это сообщение было отредактировано: Caesarion 2005-07-03 16:43 ]
«Избежать этого нельзя. Но можно всё это презирать» — Сенека. «Этот стёб меня заёб, но я пою лишь только стёб!» — Юра Хой. «Я предпочёл бы быть первым здесь, чем вторым в Риме» — Caesar.

blacky
Завоеватель
Сообщения: 5771
Зарегистрирован: Ср июл 18, 2001 4:00 am
Я: соул
Откуда: Москва

Сообщение blacky » Вт июн 07, 2005 5:17 am

Отличная идея и радостно, что есть организатор :yes:
Всеми руками ЗА.
Вопрос - переводить только диалоги (именно прямую речь)?

Пожелание - все-таки страться переводить адекватно. Не адекватно нам уже СТС перевело :)

Могу взять на себя какую-нибудь серию, где диалогов поменьше - давно не переводила ничего.

Кстати, у Аринки вроде есть уже пара переводов? :???:
Лыс, толст, злопамятен.

Anne
Новозенайт
Сообщения: 22
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 4:00 am
Откуда: Москва

Сообщение Anne » Вт июн 07, 2005 8:06 am

С удовольствием ;) Могу начать со следующей недели
Xena: "You are what you do. You can recreate yourself every second of your life."

arinka
Countess de Switzerland
Сообщения: 3310
Зарегистрирован: Чт июн 20, 2002 4:00 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение arinka » Вт июн 07, 2005 8:39 am

blacky, не-а, у меня не переводы, а транскрипции того, что перевел СТС. Я начинала переводить Miss Amphipolis, но перевела всего несколько предложений и забила на это дело... и то, что перевела, наверно, удалила за ненадобностью...
Вот. А по поводу идеи - она действительно замечательно. Как раз на последней московской встрече витала подобная мысль в воздухе :lol:
Только я не очень уверена, что смогу поучаствовать... Давно ну ни слова по-английски не слышала/не видела... Забываю... А посему за адекватность перевода не могу отвечать...
Зато могу посодействовать с переводом с русского на русский :???:
Лучше быть последним в стае, чем первым в стаде. (© Я)

рандир
Сабошипосоул
Сабошипосоул
Сообщения: 937
Зарегистрирован: Сб апр 23, 2005 4:00 am

Сообщение рандир » Вт июн 07, 2005 8:53 am

Я тоже попробую. :) Мой выбор у Цезариона в привате.
я очень скучаю по "Зене"

Assistant
Приручивший шакрам
Приручивший шакрам
Сообщения: 1584
Зарегистрирован: Вт янв 18, 2005 4:00 am

Сообщение Assistant » Вт июн 07, 2005 9:02 am

The greater good! Это мой выбор. :super: :super:

blacky
Завоеватель
Сообщения: 5771
Зарегистрирован: Ср июл 18, 2001 4:00 am
Я: соул
Откуда: Москва

Сообщение blacky » Вт июн 07, 2005 9:16 am

On 2005-06-07 12:39, arinka wrote:
Зато могу посодействовать с переводом с русского на русский :???:

Отлично! Тогда сходи по ссылке Цезариона и доработай до русского русского :) Вот у нас теперь уже есть и редактор!

Если никто не против, я возьму свою любимую серию Мисс Амфиполис :)
Лыс, толст, злопамятен.

рандир
Сабошипосоул
Сабошипосоул
Сообщения: 937
Зарегистрирован: Сб апр 23, 2005 4:00 am

Сообщение рандир » Вт июн 07, 2005 11:05 am

Я возьму День из жизни Зены и Friend in Need. :)
я очень скучаю по "Зене"

Caesarion
Бредогенератор
Сообщения: 1222
Зарегистрирован: Сб янв 11, 2003 4:00 am
Я: битекстер
Откуда: Новосибирск
Поблагодарили: 3 раза
Контактная информация:

Сообщение Caesarion » Вт июн 07, 2005 12:30 pm

Вопрос - переводить только диалоги (именно прямую речь)?
Всё от
 до 
: диалоги и то, что в [](например, [Laught]). Имена лучше не трогать, чтобы не было путаницы, так как по правилам имена не переводятся, но часто они говорящиё ([Дрэйко]=Draco=Дракон). Кроме того, вряд ли многим понравится Gabrielle=Габриэлла. Или Xena=Ксена (так переводит Promt).

Я не понял, Аринку в список включать (доработка 101)???

blacky, самая короткая серия 606. Всего 15 кб

Поступило предложение для начала перевести самые-самые, так как перевод всего займёт ооооочень много времени. У кого какие пожелания? Если только название серии, то кидайте в приват; если есть аргументация, то пишите здесь.

Готовые переводы можно кидать мне на мыло caesarion@ngs.ru или conqueror_caesar@inbox.ru (в виде присоединённых файлов txt, чтобы не было проблем с переносами и кодировками), я выложу у себя и дам здесь ссылки. Или сами выкладывайте где хотите, ссылки мне в приват.
«Избежать этого нельзя. Но можно всё это презирать» — Сенека. «Этот стёб меня заёб, но я пою лишь только стёб!» — Юра Хой. «Я предпочёл бы быть первым здесь, чем вторым в Риме» — Caesar.

рандир
Сабошипосоул
Сабошипосоул
Сообщения: 937
Зарегистрирован: Сб апр 23, 2005 4:00 am

Сообщение рандир » Вт июн 07, 2005 12:41 pm

рандир 215 621 622(я правильно понял, что обе части friend in need?)

Обе. :)
я очень скучаю по "Зене"

arinka
Countess de Switzerland
Сообщения: 3310
Зарегистрирован: Чт июн 20, 2002 4:00 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение arinka » Вт июн 07, 2005 2:31 pm

On 2005-06-07 16:30, Caesarion wrote:
Я не понял, Аринку в список включать (доработка 101)???

Ага, включать. :???:
Лучше быть последним в стае, чем первым в стаде. (© Я)

blacky
Завоеватель
Сообщения: 5771
Зарегистрирован: Ср июл 18, 2001 4:00 am
Я: соул
Откуда: Москва

Сообщение blacky » Вт июн 07, 2005 2:42 pm

Думаю, правильнее, сначала переводы отсылать Аринке - на редакторскую правку.
Лыс, толст, злопамятен.

arinka
Countess de Switzerland
Сообщения: 3310
Зарегистрирован: Чт июн 20, 2002 4:00 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение arinka » Вт июн 07, 2005 2:53 pm

Это как решите ;) Наше дело - исполнительское ;)
По поводу замечаний. Я тут, воспользовавшись образовавшейся парой минут, глянула твой перевод, Caesarion, ну так, мельком.
Транскрипция начинается со слова [TEASER] (по-моему, каждый эпизод с этого начинается). У тебя это переведено как "задира" (Promt рулит ;) ), предлагаю это переводить либо как "завязка", либо как "вступление", либо как "пролог", потому что, насколько я понимаю, так оно и есть ;)
И то что выглядит как "стартовый код трансмиттера", по идее, все-таки является "Сценой пролога [вступления] №..." :???:

[ Это сообщение было отредактировано: arinka 2005-06-08 08:14 ]
Лучше быть последним в стае, чем первым в стаде. (© Я)

Anne
Новозенайт
Сообщения: 22
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 4:00 am
Откуда: Москва

Сообщение Anne » Вт июн 07, 2005 4:05 pm

Тогда я возьму Coming Home, You are there и Soul Possession ;)
Xena: "You are what you do. You can recreate yourself every second of your life."

Animus
Готовый ко всему
Готовый ко всему
Сообщения: 2441
Зарегистрирован: Вс авг 18, 2002 4:00 am
Откуда: Nsk
Контактная информация:

Сообщение Animus » Вт июн 07, 2005 4:45 pm

Мдя... и надыбать бы еще где-нить тайминг для создания субтитров! Было бы просто супер! :super:
Перевод даже не так сложен, как подгонка времени присутствия фразы в кадре! Вплоть до милисекунд даже... На создание 15 минут субтитров с таймингом ушло часа 3 работы... :(
Я уже пыталась на форуме найти субтитры на инглише, спрашивала - ни у кого нету оказывается :(

Интересно, а на сериалдвд.ру они предлагают Зену с субтитрами, там какой перевод идет? Аналог СТСного? :???:
Одиночество - это не когда живёшь один, а когда любишь один. Никогда не встретить ту, которая никогда Вас не полюбит - вероятно, это и есть самое правильное определение человеческого счастья./Р.Гари/

Caesarion
Бредогенератор
Сообщения: 1222
Зарегистрирован: Сб янв 11, 2003 4:00 am
Я: битекстер
Откуда: Новосибирск
Поблагодарили: 3 раза
Контактная информация:

Сообщение Caesarion » Ср июн 08, 2005 10:20 am

Вопрос: как переводить Warrior Princess? Королева или принцесса?
«Избежать этого нельзя. Но можно всё это презирать» — Сенека. «Этот стёб меня заёб, но я пою лишь только стёб!» — Юра Хой. «Я предпочёл бы быть первым здесь, чем вторым в Риме» — Caesar.

blacky
Завоеватель
Сообщения: 5771
Зарегистрирован: Ср июл 18, 2001 4:00 am
Я: соул
Откуда: Москва

Сообщение blacky » Ср июн 08, 2005 10:49 am

Королева - как-то привычнее, ИМХО.
Лыс, толст, злопамятен.

рандир
Сабошипосоул
Сабошипосоул
Сообщения: 937
Зарегистрирован: Сб апр 23, 2005 4:00 am

Сообщение рандир » Ср июн 08, 2005 11:21 am

Королева - 100%. Я предлагаю не мудрствовать. Очевидно, что СТС не все переводит гладко и многое просто упускает. Но зацикливаться на дословном переводе тоже не нужно, это сделает текст намного "беднее". Английский язык вообще изрядно уступает русскому по красочности.
Цель - донести первоначальный смысл не потеряв ни одной важной детали. Но рушить все до основания - нецелесообразно. :)
я очень скучаю по "Зене"

blacky
Завоеватель
Сообщения: 5771
Зарегистрирован: Ср июл 18, 2001 4:00 am
Я: соул
Откуда: Москва

Сообщение blacky » Ср июн 08, 2005 11:25 am

On 2005-06-08 15:21, рандир wrote:
Цель - донести первоначальный смысл не потеряв ни одной важной детали. Но рушить все до основания - нецелесообразно. :)

Очень верно сказано. Абсолютно согласна.
Лыс, толст, злопамятен.

Caesarion
Бредогенератор
Сообщения: 1222
Зарегистрирован: Сб янв 11, 2003 4:00 am
Я: битекстер
Откуда: Новосибирск
Поблагодарили: 3 раза
Контактная информация:

Сообщение Caesarion » Ср июн 08, 2005 11:32 am

1-22
J: “Warrior Queen-- forgive my intrusion.”

C: “’Warrior Queen’-- I like that.”

J: “It’s so much better than-- ‘Warrior Princess’-- you know.
Ha-ha-ha-ha.”
Всё бы хорошо, если бы не Джоксер и Калли. Кто может перевести этот отрывок?

И вообще при чём тут СТС? Они накосячили а нам продолжать это дело во имя сохранения привычного образа мыслей? Короче, я просто не буду переводить имена, потом решим, но моё мнение - надо делать по-нормальному, то есть принцесса.

Насколько я помню, СТС перевели queen как царица. Правильно, что самое обидное! Но неочевидно, что царица выше королевы. Это аналоги при разных типах правления: царица - деспотизм, королева - монархия. Если же Калли имела в виду, что она как Xena (тоже монархия), но выше её, то Xena - принцесса, Калли - королева.

И ещё один аргумент в пользу пинцессы: как перевести названия серий 1-15 Warrior... Princess & 2-06 Warrior... Princess... Tramp? Уж Диана-то точно принцесса, а намёк был именно на неё.

[ Это сообщение было отредактировано: Caesarion 2005-06-08 16:30 ]
«Избежать этого нельзя. Но можно всё это презирать» — Сенека. «Этот стёб меня заёб, но я пою лишь только стёб!» — Юра Хой. «Я предпочёл бы быть первым здесь, чем вторым в Риме» — Caesar.

blacky
Завоеватель
Сообщения: 5771
Зарегистрирован: Ср июл 18, 2001 4:00 am
Я: соул
Откуда: Москва

Сообщение blacky » Ср июн 08, 2005 11:57 am

Ндааа. Проблемаааа.
Суть фразы в том, что Каллисто хочет иметь звание повыше, чем у Зены. А что у нас выше Королевы? :???: Богиня? :???:
Лыс, толст, злопамятен.

Аватара пользователя
avi
Зенайт со стажем
Зенайт со стажем
Сообщения: 643
Зарегистрирован: Вт апр 26, 2005 4:00 am
Я: соул
Контактная информация:

Сообщение avi » Ср июн 08, 2005 12:05 pm

а может оставить вариант СТС - царица? :???:

рандир
Сабошипосоул
Сабошипосоул
Сообщения: 937
Зарегистрирован: Сб апр 23, 2005 4:00 am

Сообщение рандир » Ср июн 08, 2005 12:23 pm

Вот тут-то и задачка для переводчика: обыграть. Царица не совсем точно. Царица и королева - титулы относительно равнозначные. Богиня - получше вариант. И Каллисто бы понравилось. ;))

Caesarion, на этом форуме 30-40 зенайтов могут решить что-то для себя, но не надо забывать, что поклонников сериала во много раз больше. Не вижу смысла создавать дополнительную путаницу. Королева - не такой уж косяк. На мой вкус мелодика словосочетания "королева воинов" намного более приятна уху, чем "принцесса воинов". Имхо, но в этом случае находка СТС оправданна. Профессиональными переводами тоже не полные идиоты занимаются.
Ты хочешь называть Зену принцессой? В таком случае придется писать не Зена, а Зина. Кому это надо? :???: Что привычно слуху, то ему и приятно. Будем педантами, к концу данного проекта не узнаем любимый сериал. ;) А если сторонний человек почитает, так вообще удивится.



[ Это сообщение было отредактировано: рандир 2005-06-08 16:24 ]
я очень скучаю по "Зене"

Caesarion
Бредогенератор
Сообщения: 1222
Зарегистрирован: Сб янв 11, 2003 4:00 am
Я: битекстер
Откуда: Новосибирск
Поблагодарили: 3 раза
Контактная информация:

Сообщение Caesarion » Ср июн 08, 2005 2:35 pm

Перевёл 102. Аринка, иди по ссылке на первой странице. Это гораздо лучше, чем 101.

[ Это сообщение было отредактировано: Caesarion 2005-06-08 19:14 ]
«Избежать этого нельзя. Но можно всё это презирать» — Сенека. «Этот стёб меня заёб, но я пою лишь только стёб!» — Юра Хой. «Я предпочёл бы быть первым здесь, чем вторым в Риме» — Caesar.

blacky
Завоеватель
Сообщения: 5771
Зарегистрирован: Ср июл 18, 2001 4:00 am
Я: соул
Откуда: Москва

Сообщение blacky » Ср июн 08, 2005 2:42 pm

Archers, огонь! - Скорее всего - Лучники, огонь!:???:
Правда, "огонь" - пришло уже от огнестрельных оружий :???:
Лыс, толст, злопамятен.

рандир
Сабошипосоул
Сабошипосоул
Сообщения: 937
Зарегистрирован: Сб апр 23, 2005 4:00 am

Сообщение рандир » Ср июн 08, 2005 2:51 pm

Лучники, огонь! - это смешно. :) Можно попробовать: "Лучники, пли!"
я очень скучаю по "Зене"

blacky
Завоеватель
Сообщения: 5771
Зарегистрирован: Ср июл 18, 2001 4:00 am
Я: соул
Откуда: Москва

Сообщение blacky » Ср июн 08, 2005 2:58 pm

On 2005-06-08 18:51, рандир wrote:
Лучники, огонь! - это смешно. :) Можно попробовать: "Лучники, пли!"

Да, про "пли" мне тоже в голову пришло :) Правда, там и осталось - в рассуждениях об этимологии этого слова.
Что же касается "огонь" - ведь, если не знать контекста, то можно и ошибиться :) - вдруг данный приказ означал поджечь наконечники стрел? :)
Лыс, толст, злопамятен.

рандир
Сабошипосоул
Сабошипосоул
Сообщения: 937
Зарегистрирован: Сб апр 23, 2005 4:00 am

Сообщение рандир » Ср июн 08, 2005 3:07 pm

Что же касается "огонь" - ведь, если не знать контекста, то можно и ошибиться - вдруг данный приказ означал поджечь наконечники стрел?

Думаю, без разницы. Приказ "открыть огонь" в доогнестрельную эпоху существовать не мог. Конфликт на лицо. :)
Можно еще просто: "Стреляй!"
я очень скучаю по "Зене"

Caesarion
Бредогенератор
Сообщения: 1222
Зарегистрирован: Сб янв 11, 2003 4:00 am
Я: битекстер
Откуда: Новосибирск
Поблагодарили: 3 раза
Контактная информация:

Сообщение Caesarion » Ср июн 08, 2005 3:25 pm

это вы про fire? Не знаю, баг ли это или специально так было задумано для прикола, но именно слово fire употребляется в оригинале. Давайте для прикола переводить как огонь.
«Избежать этого нельзя. Но можно всё это презирать» — Сенека. «Этот стёб меня заёб, но я пою лишь только стёб!» — Юра Хой. «Я предпочёл бы быть первым здесь, чем вторым в Риме» — Caesar.

рандир
Сабошипосоул
Сабошипосоул
Сообщения: 937
Зарегистрирован: Сб апр 23, 2005 4:00 am

Сообщение рандир » Ср июн 08, 2005 5:38 pm

Перевожу "A day in a life". Там столько необыгрываемых моментов. В английском варианте звучит понятно, забавно и двусмысленно. В русском фишка теряется.
я очень скучаю по "Зене"


Вернуться в «Работа форума и сайта»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей

cron