, либо в html с тегами
. Это зависит админов. Задача переводчиков - перевести. И, если не всё получилось идеально, отдать Аринке на редактирование.
А теперь вопросы Аринке: 1) тебе как будет легче, если русский текст будет под оригиналом или планируется чисто русский вариант транскрипта? 2) Переводить fire как Огонь или Пли? 3) как переводить Xena Warrior Princess?
И куча других, уже возникших и ещё собирающихся возникнуть в этой теме. Чем конкретнее ты на них ответишь, тем меньше тебе будет исправлять
А теперь моё Имею_Мнение_Хрен_Оспоришь(хотя работаю не для себя, поэтому как решим, так и буду делать. Решать, я так понимаю, Аринке): 1) XWP=ЗинаПринцессаВоинов. Именно через И и именно принцесса. Непривычно, но правильно;
2) fire=огонь. В сериале много исторических неточностей. Зато смешнее.
1) тебе как будет легче, если русский текст будет под оригиналом или планируется чисто русский вариант транскрипта?
Переводить fire как Огонь или Пли?
1) XWP=ЗинаПринцессаВоинов. Именно через И и именно принцесса.
On 2005-06-10 09:42, blacky wrote:
Присылать можно в любом виде. В итоге - все будет выложено на сайте а-ля описание эпизодов. Параллельно - английский и русский тексты.
Все будет редактироваться Аринкой.
On 2005-06-10 11:40, TambourineGirl wrote:
Параллельно в смысле ru под eng?
Все будет редактироваться Аринкой.
Всё???!!!
- переводчик объективно считает
то бросает клич о помощи Аринке.
- представлены корявые почти всегда автопереводы.
Вота накалякала-то! Видно у меня тут пунктик...
blacky wrote:
Скажем так, не столько редактироваться, сколько - просматриваться. На предмет нахождения случайных ляпов, приведения к единообразию имен и т.д., и т.п.
Всем мы люди Т.е. считаем субъективно.
Почему же сразу пунктик? Все нормально.
А женой Ареса по версии многих греческих мифов считается Афродита. Афродита-королева войнов -новое слово в интерпретации рабочих обязанностей богини любви. )
On 2005-06-27 17:29, Caesarion wrote:
как конкретно оформлять: русский под английским или только русский? Между репликами пропускать строчку (как в оригинале) или сразу (как после Аринки)?
Мои ответы TambourineGirl:
Если есть, что редактировать, то Аринке. Если нет, то найдём, поэтому Аринке. Если совсем нечего, то Блэки для выкладки на сайте...
G: "Blah-blah-blah."
Г: "Бла-бла-бла."
On 2005-06-27 17:29, Caesarion wrote:
Вопросы, судя по всему, для Блэки:
Первый вопрос: кто всё-таки занимается самым-самым окончательным редактированием?
Вопрос 2: как конкретно оформлять: русский под английским или только русский? Между репликами пропускать строчку (как в оригинале) или сразу (как после Аринки)? Между именем и словами ставить табуляцию, один пробел, пять пробелов или что? Заключать реплики в двойные кавычки или как? Разбиение на строки по-нормальному (по правилам русского языка) или через pre /pre? И в таком случае сколько символов в строке?
Вопрос 3: что делать с именами и названиями (в том числе warrior princess/queen)? Я предлагаю оставить всё на английском, а в начале (или в конце) привести список действующих лиц: английское написание, наиболее близкое к английскому произношение, русское произношение (оно же написание) по версии СТС, традиционное русское произношение (если есть), а также кто кому кем приходится (отец/сын) и в каких ещё сериях их можно увидеть.
Я вот что имел в виду: географические названия, имеющие ОДНОЗНАЧНЫЙ аналог в русском языке (Афины, Амфиполис), конечно же, надо переводить. То же можно сказать и об именах. Зевс, Афродита, Цезарь, Одиссей - это всё без проблем.Однако, мне кажется, порой английские имена и названия не дадут понять весь смысл ситуации.
On 2005-06-29 12:50, arinka wrote:
По поводу географических названий
ПИДМОНТ (Piedmont) - предгорное плато, окаймляющее восточный край Аппалачей в США.
Laurel - это Лавр, в принципе Типа laurel de Apollo. В каком контексте там это название?
Вернуться в «Работа форума и сайта»
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей