Что вы думаете о транскриптах?

Вопросы, предложения по форуму и сайту. Внесение предложений не означает немедленное их исполнение.
Аватара пользователя
TambourineGirl
Dude, run away before I find a brick!
Сообщения: 4157
Зарегистрирован: Пт апр 08, 2005 4:00 am
Награды: 1
Откуда: Владимирвилль > СПб
Благодарил (а): 1 раз
Контактная информация:

Сообщение TambourineGirl » Пт июл 01, 2005 6:27 am

Если никто не против :) в своих переводах я буду называть Xena и Gabrielle соответственно Зеной и Габриэль. Другие имена/названия тоже адаптирую на русский, либо как мы привыкли их слышать, либо просто удобоваримо (без извращений). Сегодня вечером вышлю.

Я хочу зарезервировать для себя также 1-07 (The Titans), 1-15 (Warrior_Princess), 2-17 (The Execution). Caesarion, отредактируй, пожалуйста список.

blacky
Завоеватель
Сообщения: 5771
Зарегистрирован: Ср июл 18, 2001 4:00 am
Я: соул
Откуда: Москва

Сообщение blacky » Пт июл 01, 2005 6:42 am

Личная просьба :) Может быть, ГабриЕль? Когда-то очень давно я пыталась выяснить как же правильно, поскольку приходилось размещать на сайте творчество зенайтов, а там то так, то сяк. Мне же хотелось единообразия. В итоге - везде ставилось ГабриЕль.
Лыс, толст, злопамятен.

рандир
Сабошипосоул
Сабошипосоул
Сообщения: 937
Зарегистрирован: Сб апр 23, 2005 4:00 am

Сообщение рандир » Пт июл 01, 2005 9:11 am

arinka, названия то хорошие, но, я боюсь, если мы продолжим в этом духе, то к финалу нашей бурной деятельности сериал не узнает даже сам Роб Таперт. ;)
О, Лаурэль лучше звучит! Спасибо. :)

Я за Габриель целиком и полностью. А за ЗИну вообще по башке надавать хочется. ;) Русскому народу Зины не нужны, у нас их и так хватает. :)
я очень скучаю по "Зене"

Аватара пользователя
TambourineGirl
Dude, run away before I find a brick!
Сообщения: 4157
Зарегистрирован: Пт апр 08, 2005 4:00 am
Награды: 1
Откуда: Владимирвилль > СПб
Благодарил (а): 1 раз
Контактная информация:

Сообщение TambourineGirl » Пт июл 01, 2005 9:38 am

Уговорили, смирюсь с "Габриель" ;) , хотя написание с "э" больше нравится, как-то помягче что-ли, но раз уж все равно это адаптация... Вот, приду с работы займуся редактурой... :D

Nike
Сабошипосоул
Сабошипосоул
Сообщения: 885
Зарегистрирован: Пн ноя 04, 2002 4:00 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Nike » Пт июл 01, 2005 11:48 am

А 10 Little Warlords ещё не занят :)


[ Это сообщение было отредактировано: Nike 2005-07-01 15:57 ]
Xena: "You are what you do. You can recreate yourself every second of your life."

Kate
playa
Сообщения: 2150
Зарегистрирован: Пн июн 14, 2004 4:00 am
Я: саббер
Откуда: Ебургорье - Москва
Контактная информация:

Сообщение Kate » Пт июл 01, 2005 2:51 pm

Я возьму Girls Just Wanna Have Fun если никто не против.

И сразу вопрос: рэп переводить?
Кому-то сильно давит корона...
Наличие головы вовсе не означает наличие мозгов.

Аватара пользователя
LuRenn
Дракон
Сообщения: 3873
Зарегистрирован: Вт мар 01, 2005 4:00 am
Я: соул
Откуда: Киев

Сообщение LuRenn » Пт июл 01, 2005 3:03 pm

Если вопрос задан к читателям транскриптов - то конечно, "без базара" :evilcool:

Caesarion
Бредогенератор
Сообщения: 1222
Зарегистрирован: Сб янв 11, 2003 4:00 am
Я: битекстер
Откуда: Новосибирск
Поблагодарили: 3 раза
Контактная информация:

Сообщение Caesarion » Пт июл 01, 2005 4:39 pm

Аринка, куда ты торопишься? Транскрипты никуда не убегут. В отличие от посетителей сайта. Взгляни на своё творение глазами человека, совершенно не знающего английский и первый раз зашедшего на xwp.ru. Короче, вот что надо сделать: во-первых, написать, что работа над переводами только начинается, поэтому раздел будет постепенно пополняться. Во-вторых, дать ссылку на этот топик с приглашением присоединиться к обсуждению и переводу. В-третьих, я согласен, что имена надо писать по-русски, поэтому то, что уже есть, необходимо исправить. Ладно, я этим займусь.

А ещё надо все описания эпизодов и транскрипты в виде *.txt заархивировать и выложить на сайте, чтобы было удобно скачивать.

Имена и названия. Переводить надо. О том, как это делают профессионалы, можно почитать в инете. Кому лень искать, скажу сразу: никаких общих правил нет. Всегда индивидуально. Поэтому каждый переводит сам то, что есть только у его. То, что встречается в нескольких сериях, должно быть у всех одинаково. Предлагаю придерживаться варианта СТС (Каллисто, Тара, Афродита, Цезарь... со всем этим проблем не вижу. Но если появятся, то обсуждаем здесь).

Особого обсуждения требуют три имени: Джоксэр или Джоксер; Габриэль или Габриель и Xena Warrior Princess/Queen.

Joxer. Если э, то с не смягчается. Если е, то получаем [с'] - мягкая с. Кто-нибудь помнит, как его называют в оригинале и в варианте СТС? Я лично не помню. Кажется, чаще всё-таки э. Но (это моё субъективное мнение) на письме Джоксер смотрится красивее, чем Джоксэр. И ещё один довод: раз уж сильной разницы нет, то следует придерживаться английского написания, то есть Джоксер. Несогласные есть?

Gabrielle. Тут вопрос не как писать, а как призносить. Е после гласного означает два звука: [Й']+[э]. Э после и - просто [э]. Кто-нибудь говорит [Габр'ий'эл']? Я лично не слышал ни по СТС, ни в английском варианте. Хотя, если очень-очень прислушиваться, то можно дослушаться даже до [Габр'ийхэлл] с ударением на э в английском варианте, но всё-таки лучше [Габр'иэл']. Или у меня плохо со слухом? Надеюсь, что нет. Поэтому, Блэки, нарушим традицию и станем называть её Габриэль. И не говорите мне про английское написание. У Джоксера только смягчался звук, а здесь добавляется. Это разные вещи. Несогласные есть?

Рандир, наша цель - не тупо перевести, а сделать русскоязычную версию. Для людей, думающих по-русски. Знающих русские народные сказки. Воспитанных на русской культуре. Да, Зина не должна ассоциироваться с Василисой Премудрой, а вот простым крестьянам вполне допустимо быть Емелями. Бери пример с Гоблина, только не увлекайся слишком. Матов нам не надо, но совсем необязательно, чтобы Тапок с Люськой узнали своё творение.

Xena Warrior Princess/Queen. Не то, чтобы я слишком протв Зены... Но когда я слышу на чистом английском Xena, а только через секунду после этого перевод Зена, мне хочется кричать ЗИНА ЗИНА ЗИИИИИИИНА! И самое интересное в этом то, что абсолютно никаких ассоциаций с русским именем Зина у меня нет. Вот такое вот ИмеюМнениеХренОспоришь. Ничего не могу с собой поделать. То, что у Габриэль ударение не там, меня не беспокоит, а вот Зена - как аллергия.

В общем я вот что предлагаю. Давайте сделаем исключение. Всего одно. Только для Зины. Не будем переводить её. Везде, где есть Xena Warrior Princess/Queen, так и оставим. Только одно исключение. Почему бы и нет? Можно считать это моей личной просьбой.

Like, наша цель в первую очередь - передать смысл. Поэтому обязательно переводить. Не обязательно в стихах. Конечно, неплохо было бы и в стихах, но ооооочень трудно передать все детали, не упустить ничего. Поэтому переводи прозой. А в качестве бонуса можно прибавить перевод СТС (только где его взять? Сознавайтесь, у кого есть серии на русском?) или ещё чей-нибудь. Но именно прибавить, а не заменить, чтобы не пропало ни одно слово. В Мире Иллюзий так перевели, что общий смысл сохранился, но многое пропало. Нам такого не надо.
«Избежать этого нельзя. Но можно всё это презирать» — Сенека. «Этот стёб меня заёб, но я пою лишь только стёб!» — Юра Хой. «Я предпочёл бы быть первым здесь, чем вторым в Риме» — Caesar.

рандир
Сабошипосоул
Сабошипосоул
Сообщения: 937
Зарегистрирован: Сб апр 23, 2005 4:00 am

Сообщение рандир » Пт июл 01, 2005 6:28 pm

Рандир, наша цель - не тупо перевести, а сделать русскоязычную версию. Для людей, думающих по-русски.
Like, наша цель в первую очередь - передать смысл.

Caesarion, так какая у нас все-таки цель? Передать смысл или сделать русскоязычную версию? ;) Я чего-то уже ничего не понимаю. Или для меня и Like разные задачи стоят? :)) Я против Зины. И примера с Гоблина брать не собираюсь. А уж переделывать Салмонея в Емелю подавно. ;) Придать Зене лубочность конечно можно, только зачем? Сериал все таки про Древнюю Грецию. Достаточно того, что сами американцы уже и так изрядно исказили мифологию, теперь нам осталось ввести в перевод имена ассоциирующиеся не с тем, с чем нужно и получится полный идиотизм. :) Для русского уха древнегреческая героиня по имени Зина - это что-то маловменяемое. Не переводить...? Можно конечно, но получается какая-то половинчатая работа. Уж либо переводим, либо нет.

blacky, может устроите на сайте опрос относительно написания и произношения имени? :???: Пусть будет демократия. :)
я очень скучаю по "Зене"

Аватара пользователя
TambourineGirl
Dude, run away before I find a brick!
Сообщения: 4157
Зарегистрирован: Пт апр 08, 2005 4:00 am
Награды: 1
Откуда: Владимирвилль > СПб
Благодарил (а): 1 раз
Контактная информация:

Сообщение TambourineGirl » Пт июл 01, 2005 6:38 pm

При переводе на русский почему-то принято смягчать последнюю "л" - Аль Капоне (Пачино) например. Не знаю, может исторически-анатомически нашему рту так проще адаптировать чужой язык...так же как американцам трудно смягчать последние буквы.
Не думаю, что на этом стоит заморачиваться. Если переводить как слышим, то надо вообще "Гэбриэл" ( первая гласная нечто среднее между одновременно произносимыми "а,э"), что выглядит еще хуже, чем "Джоксэр".
Мы ведь делаем адаптацию как я понимаю...




[ Это сообщение было отредактировано: TambourineGirl 2005-07-01 22:40 ]

Kate
playa
Сообщения: 2150
Зарегистрирован: Пн июн 14, 2004 4:00 am
Я: саббер
Откуда: Ебургорье - Москва
Контактная информация:

Сообщение Kate » Сб июл 02, 2005 3:52 am

В общем я вот что предлагаю. Давайте сделаем исключение. Всего одно. Только для Зины. Не будем переводить её. Везде, где есть Xena Warrior Princess/Queen, так и оставим. Только одно исключение. Почему бы и нет? Можно считать это моей личной просьбой.


Почему одно? Можно для всех имён собственных,кроме общеизвестных имён богов.Таким образом,каждый,кто будет читать транскрипт будет иметь своё_удобное_только_ему произношение. Как уже и сделано в переведённых транскриптах.

Я ещё возьму Been There Done That
Кому-то сильно давит корона...
Наличие головы вовсе не означает наличие мозгов.

Caesarion
Бредогенератор
Сообщения: 1222
Зарегистрирован: Сб янв 11, 2003 4:00 am
Я: битекстер
Откуда: Новосибирск
Поблагодарили: 3 раза
Контактная информация:

Сообщение Caesarion » Сб июл 02, 2005 9:58 am

Рандир, неужели я так непонятно объясняю? Что чувствует американец, когда читает транскрипты на английском? Наша цель - сделать то, что заставит русскоязычного человека (не знающего английский) чувствовать то же самое. Необходимо перевести все детали. Но если переводить дословно, читать будет неинтересно. Надо сделать такой текст, чтобы, с одной стороны, он передавал смысл оригинала, с другой - был приятен русскоязычному человеку. Теперь понятно?

Да, у тебя и Лайк разные задачи. Лайк спрашивала про перевод стихов. В идеале их надо перевести стихами. Но сделать это слишком сложно, поэтому для неё главная задача - передать смысл. Перевод стихов в стихи с опущением многих деталей нам уже продемонстрировала СТС. Нам такого не надо. Стихи должны быть переведены, но для них главное - не красота, а передача смысла.

Kate, то, что выложено на сайте - ошибка, которую я собираюсь исправить. Имена должны быть написаны по-русски. Просто потому, что читатели транскриптов должны же хоть как-то называть героев, а как их должен называть человек, не знающий английского? Gabrielle - Габриэлле? Draco - Драсо или Драко? Joxer - Йохер или Жохер? Нет, такое произношение далеко как от английского, так и от русского вариантов.

Что касается Xena, то ладно, уговорили на Зену (хотя про себя я по-прежнему буду произносить Зина). Но вот с warrior princess/queen мы так и не решили. Выше я уже изложил много аргументов, почему она принцесса. Я не буду переводить принцессу королевой! Поэтому всё-таки ещё раз предлагаю не переводить это. А кто не согласен, пусть попробует перевести название серии Warrior... Princess. Смысл в том, что Warrior Princess - это Зена, а Warrior... Princess - это Воин... Принцесса. Но Xena: Warrior Princess ещё никто не переводил как Зена - Воин-Принцесса. Я хочу сказать, что невозможно перевести название этой серии правильно, надо либо ломать всё полностью (как у СТС: Зена, принцесса, бродяга - Warrior... Princess... Tramp), либо оставлять по-английски. Английский вариант хорош ещё и тем, что у читателей не будут возникать вопросы: какая принцесса? Она же королева!
«Избежать этого нельзя. Но можно всё это презирать» — Сенека. «Этот стёб меня заёб, но я пою лишь только стёб!» — Юра Хой. «Я предпочёл бы быть первым здесь, чем вторым в Риме» — Caesar.

Caesarion
Бредогенератор
Сообщения: 1222
Зарегистрирован: Сб янв 11, 2003 4:00 am
Я: битекстер
Откуда: Новосибирск
Поблагодарили: 3 раза
Контактная информация:

Сообщение Caesarion » Сб июл 02, 2005 12:48 pm

По техническим причинам список переезжает на эту страницу

В этой мессаге будет список переводчиков, соответствующих серий и ссылок на готовые переводы. Редактируется мной.

1-01 Caesarion (требует редактирования)+arinka (доведение до ума)

1-02 Caesarion (не окончательный вариант, но уже лучше); то же после Аринки

1-03 Caesarion

1-04 Caesarion

1-07 TambourineGirl

1-10 TambourineGirl

1-13 arinka

1-15 TambourineGirl

1-19 avi

1-21 Assistant

1-22 Goddess

1-24 Assistant

2-04 Like

2-05 Goddess

2-06 TambourineGirl

2-07 Goddess

2-08 Nike

2-11 arinka

2-14 Goddess

2-15 рандир

2-17 TambourineGirl

2-18 nast

2-20 Bastila

2-21 nast

3-02 Kate

3-09 night

3-11 Goddess

3-13 TambourineGirl

3-14 TambourineGirl

3-16 nast

3-21 Goddess

3-22 Goddess

4-06 Riana

4-08 Kate

4-14 Kate

4-17 TambourineGirl

4-18 TambourineGirl

4-21 Assistant

5-01 Goddess

5-14 Nike

5-19 arinka

6-01 Anne

6-06 Assistant

6-07 Bastila

6-08 Bastila

6-09 Bastila

6-10 Mystery

6-13 Anne

6-20 Anne

6-21 рандир

6-22 рандир


Список серий (и номера) можно посмотреть
http://www.whoosh.org/epguide/epguide.html#xwp

[ Это сообщение было отредактировано: Caesarion 2005-08-08 23:51 ]
«Избежать этого нельзя. Но можно всё это презирать» — Сенека. «Этот стёб меня заёб, но я пою лишь только стёб!» — Юра Хой. «Я предпочёл бы быть первым здесь, чем вторым в Риме» — Caesar.

Аватара пользователя
TambourineGirl
Dude, run away before I find a brick!
Сообщения: 4157
Зарегистрирован: Пт апр 08, 2005 4:00 am
Награды: 1
Откуда: Владимирвилль > СПб
Благодарил (а): 1 раз
Контактная информация:

Сообщение TambourineGirl » Сб июл 02, 2005 1:16 pm

On 2005-07-02 13:58, Caesarion wrote:
А кто не согласен, пусть попробует перевести название серии Warrior... Princess. Смысл в том, что Warrior Princess - это Зена, а Warrior... Princess - это Воин... Принцесса. Но Xena: Warrior Princess ещё никто не переводил как Зена - Воин-Принцесса. Я хочу сказать, что невозможно перевести название этой серии правильно, надо либо ломать всё полностью (как у СТС: Зена, принцесса, бродяга - Warrior... Princess... Tramp), либо оставлять по-английски.

Поскольку эти серии мои, я перевела как "Воительница_Принцесса" (Зена_Диана,соответственно) и Воительница_Принцесса_Бродяжка (Зена_Диана_Мэг)
По смыслу в серии все понятно - кто есть кто, даже если они притворяются другими (типа Мэг за Зену, получается, что бродяжка изображает воительницу, Зена за Диану - воительница - принцессу).

Kate
playa
Сообщения: 2150
Зарегистрирован: Пн июн 14, 2004 4:00 am
Я: саббер
Откуда: Ебургорье - Москва
Контактная информация:

Сообщение Kate » Сб июл 02, 2005 2:42 pm

У меня вопрос.В Bacchae rap непонятная строчка:
Feel the music; sniff your hair - как извернуться? Или вовсе не переводить? :roll:
Кому-то сильно давит корона...
Наличие головы вовсе не означает наличие мозгов.

Caesarion
Бредогенератор
Сообщения: 1222
Зарегистрирован: Сб янв 11, 2003 4:00 am
Я: битекстер
Откуда: Новосибирск
Поблагодарили: 3 раза
Контактная информация:

Сообщение Caesarion » Сб июл 02, 2005 3:06 pm

Kate, Promt98 перевёл "Фыркните ваши волосы" :). Похоже, эти слова не имеют принципиального значения и означают что-то вроде "расслабься". Или "встряхни головой". Или "да забудь ты о причёске, танцуй!" Или "вливайся" (в музыку, в танец). Или "пусть наши волосы сплетутся в этом сумасшедшем танце". Что-нибудь такое.
«Избежать этого нельзя. Но можно всё это презирать» — Сенека. «Этот стёб меня заёб, но я пою лишь только стёб!» — Юра Хой. «Я предпочёл бы быть первым здесь, чем вторым в Риме» — Caesar.

Kate
playa
Сообщения: 2150
Зарегистрирован: Пн июн 14, 2004 4:00 am
Я: саббер
Откуда: Ебургорье - Москва
Контактная информация:

Сообщение Kate » Сб июл 02, 2005 4:59 pm

А может это какое-нибудь идиоматическое выражение? :blink:
Хотя этих рэперов фиг поймёшь... :)
Кому-то сильно давит корона...
Наличие головы вовсе не означает наличие мозгов.

Аватара пользователя
TambourineGirl
Dude, run away before I find a brick!
Сообщения: 4157
Зарегистрирован: Пт апр 08, 2005 4:00 am
Награды: 1
Откуда: Владимирвилль > СПб
Благодарил (а): 1 раз
Контактная информация:

Сообщение TambourineGirl » Сб июл 02, 2005 5:03 pm

А ты смотрела в онлайн словарях "сленговой" или "городской" лексики?
Вдруг нужное значение есть там...

Kate
playa
Сообщения: 2150
Зарегистрирован: Пн июн 14, 2004 4:00 am
Я: саббер
Откуда: Ебургорье - Москва
Контактная информация:

Сообщение Kate » Сб июл 02, 2005 5:50 pm

В процессе. : ) Может здесь что-то найду.
Кому-то сильно давит корона...
Наличие головы вовсе не означает наличие мозгов.

blacky
Завоеватель
Сообщения: 5771
Зарегистрирован: Ср июл 18, 2001 4:00 am
Я: соул
Откуда: Москва

Сообщение blacky » Вс июл 03, 2005 9:12 am

On 2005-07-01 22:28, рандир wrote:
blacky, может устроите на сайте опрос относительно написания и произношения имени? :???: Пусть будет демократия. :)

Как? Разве вы еще не знаете, как я не люблю этого слова? :) Особенно, когда дело касается работы. Редактором у нас работает Аринка. Поэтому, мы все высказываем свои мнения, предложения и т.д., и т.п. А вот сложное, единственно верное решение принимать придется ей. И отвечать в итоге ей. А демократия - это лебедь, рак и щука.
С другой стороны, если Аринке требуется для принятия решения опрос общественного мнения - давайте сделаем.
Лыс, толст, злопамятен.

Аватара пользователя
TambourineGirl
Dude, run away before I find a brick!
Сообщения: 4157
Зарегистрирован: Пт апр 08, 2005 4:00 am
Награды: 1
Откуда: Владимирвилль > СПб
Благодарил (а): 1 раз
Контактная информация:

Сообщение TambourineGirl » Вс июл 03, 2005 11:03 am

Может, опрос - как раз то, что надо. Я вот жду, когда будет точно определено хотя бы то, как писать Gabrielle ("э" или "е"), поэтому и не высылаю перевод - зачем подкидывать Аринке лишнюю работу по правке одной буквы... И хотелось бы, что бы те переводчики, которые не высказывали свое мнение по этому поводу, да и остальные софорумцы, как-то определили позицию.Если вы уже в привате все обсудили, может, дадите знать к чему пришли... А то прям как ребенок у семи нянек в перемешку с упомянутой Блэки басней....

рандир
Сабошипосоул
Сабошипосоул
Сообщения: 937
Зарегистрирован: Сб апр 23, 2005 4:00 am

Сообщение рандир » Вс июл 03, 2005 1:18 pm

Как? Разве вы еще не знаете, как я не люблю этого слова? :) Особенно, когда дело касается работы. Редактором у нас работает Аринка. Поэтому, мы все высказываем свои мнения, предложения и т.д., и т.п. А вот сложное, единственно верное решение принимать придется ей. И отвечать в итоге ей. А демократия - это лебедь, рак и щука.
С другой стороны, если Аринке требуется для принятия решения опрос общественного мнения - давайте сделаем.

Это слово не любит никто. ;) Я вообще за тоталитарную диктатуру. ;) Пусть решает Аринка, Аринка с опросом, или Аринка с лебедем, раком и щукой. Только не надо делать из Зены Зину, ну пажааалста... :))) По остальным вопросам мне, собственно, все равно, что решат. Габриель или Габриэль... какая разница? Произносим то одинаково.



[ Это сообщение было отредактировано: рандир 2005-07-03 17:22 ]
я очень скучаю по "Зене"

Аватара пользователя
TambourineGirl
Dude, run away before I find a brick!
Сообщения: 4157
Зарегистрирован: Пт апр 08, 2005 4:00 am
Награды: 1
Откуда: Владимирвилль > СПб
Благодарил (а): 1 раз
Контактная информация:

Сообщение TambourineGirl » Вс июл 03, 2005 3:02 pm

Только не надо делать из Зены Зину, ну пажааалста... :))) По остальным вопросам мне, собственно, все равно, что решат. Габриель или Габриэль... какая разница? Произносим то одинаково.

Что-то вроде этого я и имела в виду, когда говорила, что не надо на этом заморачиваться...

Nike
Сабошипосоул
Сабошипосоул
Сообщения: 885
Зарегистрирован: Пн ноя 04, 2002 4:00 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Nike » Вс июл 03, 2005 3:02 pm

я ещё возьму Amphipolis under Siege
Xena: "You are what you do. You can recreate yourself every second of your life."

Kottor
xenite 80 lvl
Сообщения: 2643
Зарегистрирован: Пт дек 24, 2004 4:00 am
Награды: 1
Откуда: Paris
Поблагодарили: 1 раз

Сообщение Kottor » Пн июл 04, 2005 4:47 am

Все переводят, тогда я тоже возьму.

(44/220) The Price
(121/609) The Return of the Valkyrie(вместо The Abyss)
(119/607) The Rheingold
(120/608) The Ring



[ Это сообщение было отредактировано: Bastila 2005-07-04 15:06 ]
So, why do they call you the 'Warrior Princess' ?
Because 'Caesar' was taken.

blacky
Завоеватель
Сообщения: 5771
Зарегистрирован: Ср июл 18, 2001 4:00 am
Я: соул
Откуда: Москва

Сообщение blacky » Пн июл 04, 2005 5:44 am

(24/124) Is There a Doctor in the House?
(89/421) Ides of March
(118/606) The Abyss

Вот эти серии обещала прислать Assisstant, когда вернетеся домой. Я не знаю, перевела она их уже или только собирается, но... на всякий случай прошу не переводить пока (Бастила, это я особенно к тебе обращаюсь - The Abyss)
И еще она прислала переведенную The greater good.
Цезарион, отметь у себя в списочке :)
Лыс, толст, злопамятен.

Аватара пользователя
TambourineGirl
Dude, run away before I find a brick!
Сообщения: 4157
Зарегистрирован: Пт апр 08, 2005 4:00 am
Награды: 1
Откуда: Владимирвилль > СПб
Благодарил (а): 1 раз
Контактная информация:

Сообщение TambourineGirl » Пн июл 04, 2005 6:57 pm

Наконец сподобилась выслать Аринке 2 транскрипта...
И, если никто не против, можно забрать еще и 4-18 (The Convert)? Время появилось огорить всё это... ;)

Caesarion
Бредогенератор
Сообщения: 1222
Зарегистрирован: Сб янв 11, 2003 4:00 am
Я: битекстер
Откуда: Новосибирск
Поблагодарили: 3 раза
Контактная информация:

Сообщение Caesarion » Вт июл 05, 2005 12:30 pm

104 Cradle of hope.
X: “We just want some milk and some port.” - говорит Зена в трактире. Как перевести port? Или это опечатка, на самом деле pork (свинина)? Хотя на клаве t и k далеко расположены...

И ещё одно любопытное наблюдение. В той же серии Габриэль предлагает назвать младенца Gariel. Перевод Promt98:
Gabriel=Габриэль;
Gabrielle=Габриэлла.
Как вам такой вариант?
Кстати, если кому интересно, то Xena=Ксена по версии PromtXT Office Giant

Я переведу Gabriel=Габриэл. Просто без мягкого знака. Как у СТС. Но теоретически раз русские эквиваленты есть, то надо их использовать. Аринка, ты ведь на это не согласишься (ВЕЗДЕ Габриэлла)?

И ещё вопрос: как переводить OK? Это слово настолько знакомо русскоязычному человеку, что я предлагаю не переводить. Окей? :)

Next question: в сериале встречается слово thing. Перевод "вещь" корректен, но не очень приятен. Что делать? Изворачиваться или оставлять вещь?

[ Это сообщение было отредактировано: Caesarion 2005-07-05 16:57 ]
«Избежать этого нельзя. Но можно всё это презирать» — Сенека. «Этот стёб меня заёб, но я пою лишь только стёб!» — Юра Хой. «Я предпочёл бы быть первым здесь, чем вторым в Риме» — Caesar.

Аватара пользователя
TambourineGirl
Dude, run away before I find a brick!
Сообщения: 4157
Зарегистрирован: Пт апр 08, 2005 4:00 am
Награды: 1
Откуда: Владимирвилль > СПб
Благодарил (а): 1 раз
Контактная информация:

Сообщение TambourineGirl » Вт июл 05, 2005 7:04 pm

On 2005-07-05 16:30, Caesarion wrote:
104 Cradle of hope.
X: “We just want some milk and some port.” - говорит Зена в трактире. Как перевести port? Или это опечатка, на самом деле pork (свинина)? Хотя на клаве t и k далеко расположены...

Яндекс лингво дает в том числе и портвейн - если помнишь им принесли молоко и вино.
И ещё одно любопытное наблюдение. В той же серии Габриэль предлагает назвать младенца Gariel. Я переведу Gabriel=Габриэл. Просто без мягкого знака.

Имхо, так и надо.Там по-моему было ударение на первый слог гЭбриэл. Ведь вся фишка в том, что Габриэль хотела применить имена З. и Г. к имени ребенка мужского пола.

рандир
Сабошипосоул
Сабошипосоул
Сообщения: 937
Зарегистрирован: Сб апр 23, 2005 4:00 am

Сообщение рандир » Чт июл 07, 2005 8:42 am

Для плохо соображающих: куда высылать содеянное? :) Аринке в приват, Аринке в емель?
я очень скучаю по "Зене"


Вернуться в «Работа форума и сайта»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей

cron