Что вы думаете о транскриптах?

Вопросы, предложения по форуму и сайту. Внесение предложений не означает немедленное их исполнение.
blacky
Завоеватель
Сообщения: 5771
Зарегистрирован: Ср июл 18, 2001 4:00 am
Я: соул
Откуда: Москва

Сообщение blacky » Чт июл 07, 2005 8:52 am

On 2005-07-07 12:42, рандир wrote:
Аринке в приват, Аринке в емель?

Подходит любой вариант :)
Лыс, толст, злопамятен.

arinka
Countess de Switzerland
Сообщения: 3310
Зарегистрирован: Чт июн 20, 2002 4:00 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение arinka » Сб июл 09, 2005 12:01 pm

Да, господа, присылать мне все можно как e-mail [arishka(a)live.net.ru] ((a) надо заменить на @, ага :) Формат, в котором шлете, может быть любой: .doc, .txt, .html, .rtf. Что больше нравится, главное, чтоб был сам перевод ;)

Аринка, куда ты торопишься? Транскрипты никуда не убегут. В отличие от посетителей сайта. Взгляни на своё творение глазами человека, совершенно не знающего английский и первый раз зашедшего на xwp.ru.

Цезарион, я тороплюсь? Не-а, просто periculum est in mora. Можно сколько угодно говорить об абстрактных вещах; правкой надо заниматься, когда перед глазами что-то есть.
Пожелания, данные тобой в этом абзаце, будут учтены ;)
И насчет "моего творения" ты все-таки перегибаешь палку: это в твоем творении имена не переведены. Так что все-таки лучше о творениях не будем. ВСЕ БУДЕТ! Главное - не паниковать без повода ;)

но совсем необязательно, чтобы Тапок с Люськой узнали своё творение.

Я прошу прощения, но если РобТап и ЛЛ не узнают свое творение, то чем мы лучше СТС будем? Только тем, что конкретнее выпендримся? Имена родные пропишем?
И сколько можно противоречить самому себе... То ты говоришь: все должно быть по-русски; и тут - Xena Warrior Princess не надо переводить. Исключения могут быть, но по мелочам... а это - не мелочи.

On 2005-07-02 07:52, Kate wrote:
Почему одно? Можно для всех имён собственных,кроме общеизвестных имён богов.Таким образом,каждый,кто будет читать транскрипт будет иметь своё_удобное_только_ему произношение. Как уже и сделано в переведённых транскриптах.

Вот представляю я... Открываем... ну, перевод Джойса, "Улисс", и читаем Buck Mulligan, Haines, Ulysses вместо русских вариантов этих имен. Занимательное чтиво получится. Или еще лучше - "Одиссею" открываем, а там все имена на греческом :) Или "Гильгамеша" - а там имена на языке древних шумеров.

Кстати, если кому интересно, то Xena=Ксена по версии PromtXT Office Giant

Уж Промту верить - это очень наивно. Эта программа живет своей жизнью и пользуется своими собственными правилами при переводе. Одной ей известными.

И ещё вопрос: как переводить OK? Это слово настолько знакомо русскоязычному человеку, что я предлагаю не переводить. Окей? :)

Мы перевод делаем, чтоб изобразить культуру американцев или все-таки хотим показать Древнюю Грецию? Какой древний грек говорил "окей"?! Ррруский язык богат! Мы это окей можем перевести огромным количеством способов, и от этого перевод только выиграет. И многое зависит от контекста. Навскидку: хорошо, ладно, так и быть, идет?, договорились?, согласен?, отлично и тэ дэ и тэ пэ. Так как серии мы все смотрели и примерно можем вспомнить, с каким лицом и с какой интонацией говорится это ОК, думаю, робеть при переводе этих двух букв не стоит.
По поводу thing. Тоже в зависимости от контекста. Можно поставить синонимы. Они часто это thing используют как местоимение.
И, раз уж о том речь... все-таки "it" не всегда стоит переводить как "это". Еще раз говорю: русский язык богат, надо только "руку протянуть" и достать нужное слово, что несложно.
И вообще, очередное скромное предложение: если чувствуется, что фраза получается корявой, стоит ли так цепляться за оригинальную формулировку? Всегда можно заменить корявость красивым русским эквивалентом без потери смысла.

И последнее. Если найдутся герои, готовые взяться за перевод Bitter Suite и Lyre, lyre..., то не забывайте, что перевод некоторых стихов уже существует здесь. Вторичное изобретение велосипеда не возбраняется, но просто - зачем?.. Хотя, если можете сделать лучше, - вперед :???:
Лучше быть последним в стае, чем первым в стаде. (© Я)

Аватара пользователя
TambourineGirl
Dude, run away before I find a brick!
Сообщения: 4157
Зарегистрирован: Пт апр 08, 2005 4:00 am
Награды: 1
Откуда: Владимирвилль > СПб
Благодарил (а): 1 раз
Контактная информация:

Сообщение TambourineGirl » Сб июл 09, 2005 4:36 pm

Мы это окей можем перевести огромным количеством способов, и от этого перевод только выиграет.

Вот черт, а я то совсем упустила из виду это "ОК" в уже отосланных...Виновата, исправлюсь! ;)

arinka
Countess de Switzerland
Сообщения: 3310
Зарегистрирован: Чт июн 20, 2002 4:00 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение arinka » Вс июл 10, 2005 6:43 am

TambourineGirl, да не проблема это, исправить всегда можно :)

У меня такой вопрос... даже два (три? четыре?), по поводу названий-имен.
Amphipolis - Амфиполис? Или все-таки Амфиполь?
Потейдиа, Потейдия или Потидея?
Lyceus (брат Зены) - его имя встречается от раза до раза, поэтому нужен какой-то единый вариант перевода. Лайкус - как на СТС? Луций? Лицей? Ликий? Лицеус?
А Салмоней? Салмоний? Салмонеус? :???:


[ Это сообщение было отредактировано: arinka 2005-07-10 11:21 ]
Лучше быть последним в стае, чем первым в стаде. (© Я)

Kate
playa
Сообщения: 2150
Зарегистрирован: Пн июн 14, 2004 4:00 am
Я: саббер
Откуда: Ебургорье - Москва
Контактная информация:

Сообщение Kate » Вс июл 10, 2005 8:11 am

Давайте как на СТС -
Amphipolis - Амфиполис,Потейдия,Лайкус - как на СТС.Ведь все давно привыкли к ним и эти названия и имена настолько врезались в память,что менять их неразумно.
Sweet Equestra из Been There переведу как Св.Эквэстра.Никто не против?

Caesarion
Бредогенератор
Сообщения: 1222
Зарегистрирован: Сб янв 11, 2003 4:00 am
Я: битекстер
Откуда: Новосибирск
Поблагодарили: 3 раза
Контактная информация:

Сообщение Caesarion » Вс июл 10, 2005 10:56 am

Пара предложений: 1. Шапка. Должна включать:
1) имена действующих лиц как они есть в тексте (З, Г...), русское имя (если не совпадает с тем, что есть в тексте; Зена, Габриэль), английское имя (Xena, Gabrielle) и краткий комментарий (Джоксер - друг З и Г, появлюющийся во многих сериях);
2) аналогично 1), но названия (Амфиполис - Amphipolis - родная деревня З) и имена, не упоминаемые в серии, носители которых в этой серии присутствуют (Арго - Argo - лошадь З; Лайкус - погибший брат З);
3) то, что не требует комментариев и упоминается в серии. Просто написать русский и английский варианты. Пример: Оедип, король Фив - Oedipus, King of Thebes.

Таким образом я считаю, что в шапке должны быть абсолютно все имена и названия, упоминаемые (или даже нет - см. 2)) в серии, а не только имена действующих лиц.

2. Краткие комментарии. Иногда бывает, что кто-то говорит с одним, потом тот уходит (или наоборот: кто-то приходит), а первый начинает говорить с другим. В ТОЙ ЖЕ РЕПЛИКЕ! Очень неудобно для читателя, если он плохо помнит серию. В таких местах предлагаю вставлять комментарии в квадратных скобках [Пердикос уходит, Г обращается к З]. +в начале каждой сцены (сценой я называю то, что между [вот такими вот линиями] ------------). Например, [Г и З идут по лесу]. Только не надо слишком увлекаться, чтобы транскрипты не превратились в описания серий.

Я прошу прощения, но если РобТап и ЛЛ не узнают свое творение, то чем мы лучше СТС будем? Только тем, что конкретнее выпендримся? Имена родные пропишем?
Я не имел в виду заменять имена на чисто русские, я имел в виду делать по возможности так, чтобы было приятно русскоязычному человеку, чтобы вместо их (греко-новозеландских) крестьян в воображении читателя представлялся русский крестьянин... Пояню на примере, чтобы было понятно: "Villagers:..." переводить как: "Деревенщины:..." вместо: "Сельские жители:...". Man переводить не как человек, а как мужик. Boy - не мальчик, а пацан. Смысл сохранится, а читать станет приятнее. Разве нет? Мы должны быть не лучше СТС, а зенитнее. СТС, как известно, не уважает своих зрителей, а нам следует внести в транскрипты дух Зены.

И сколько можно противоречить самому себе... То ты говоришь: все должно быть по-русски; и тут - Xena Warrior Princess не надо переводить. Исключения могут быть, но по мелочам... а это - не мелочи.
Я не противоречу, а предлагаю разные варианты, из которых ТЕБЕ (как редактору) надо выбрать окончательный. Я уже согласен на Зену. Но не согласен на королеву. Так что либо Warrior Princess, либо Принцесса Воинов. Выбирай.

Мы перевод делаем, чтоб изобразить культуру американцев или все-таки хотим показать Древнюю Грецию? Какой древний грек говорил "окей"?!
Ну, например, Зена. Голосом Люси Лоулесс... Хотя, говорят, есть где-то транскрипции на греческом... Те, которые писала Габриэль... Которые нашёл потомок Джоксера... Вот бы их почитать... Нет, я не против переводить OK, но сериал американский и для американцев. Греции даже современной там нет. К чему это я? В общем, понятно, буду переводить.

И ещё, Аринка, я в шапке 1-01 забыл про песню. В третью часть надо добавить: "Глид Ма Глид - Glede Ma Glede".
«Избежать этого нельзя. Но можно всё это презирать» — Сенека. «Этот стёб меня заёб, но я пою лишь только стёб!» — Юра Хой. «Я предпочёл бы быть первым здесь, чем вторым в Риме» — Caesar.

nast
Новозенайт
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Чт июл 07, 2005 4:00 am

Сообщение nast » Вс июл 10, 2005 12:46 pm

Если не против я возьму
(62/316) When in Rome...
(45/221) Lost Mariner
(42/218) Blind Faith

arinka
Countess de Switzerland
Сообщения: 3310
Зарегистрирован: Чт июн 20, 2002 4:00 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение arinka » Вс июл 10, 2005 6:41 pm

On 2005-07-10 14:56, Caesarion wrote:
3) то, что не требует комментариев и упоминается в серии. Просто написать русский и английский варианты. Пример: Оедип, король Фив - Oedipus, King of Thebes.

Это требует комментариев! Это Эдип, царь Фив! Давайте не будем отходить от классики!

По поводу американцев и для американцев. У меня есть идея-фикс сделать исследовательско-аналитическую работу на тему "насколько реально в "Зене" переврали историю и проч.". Одно скажу: на данный момент для меня очевидно, что сериал делали очень умные филологи, творчески подошедшие к задаче. То, что они показали многое не так, как привыкли видеть мы, не значит, что они все это выдумали; просто они воспользовались другим, кстати, вполне научным взглядом на многие события.
И если мы совсем умно хотим подойти к делу, то к транскриптам можно добавить уййймищу комментариев, не только к именам, например (простой пример: в серии "Колесницы войны" в самом начале Габриэль говорит о том, что Зевс превратил двоих влюбленных в дубы; я не думаю, что все знают, что в виду имеется миф о Филемоне и Бавкиде; и уверена, что совсем не случайно выбран именно он).

P.S. Пардон за эмоциональность кое-где и не связность; по остальным пунктам потом выскажусь ;) :???:

[ Это сообщение было отредактировано: arinka 2005-07-10 22:47 ]
Лучше быть последним в стае, чем первым в стаде. (© Я)

Riana
Великий знаток ЗКВ
Великий знаток ЗКВ
Сообщения: 1140
Зарегистрирован: Вт мар 16, 2004 4:00 am
Контактная информация:

Сообщение Riana » Вт июл 12, 2005 10:56 am

(74/406) A Tale of Two Muses - занято или нет?

Caesarion
Бредогенератор
Сообщения: 1222
Зарегистрирован: Сб янв 11, 2003 4:00 am
Я: битекстер
Откуда: Новосибирск
Поблагодарили: 3 раза
Контактная информация:

Сообщение Caesarion » Вт июл 12, 2005 2:35 pm

4-21 Мартовские иды кто переводит: Assistant или Goddess? В смысле отдаёт ли Assistant (она первая записалась) право перевода Goddess?

Raina, свободно. Тебя записывать или нет (я пока записал, но поставил вопросик)? Список на четвёртой (4) странице, если кто забыл.

arinka
Countess de Switzerland
Сообщения: 3310
Зарегистрирован: Чт июн 20, 2002 4:00 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение arinka » Вт июл 12, 2005 8:17 pm

У Goddess есть пара заслуживающих внимания, на мой взгляд, идей. Надеюсь, она не против, что я "озвучиваю" :)
Во-первых, не только на Вуше есть транскрипты. Есть еще такой замечательный сайт, как www.roachsrealm.com/xenaweb. И, тут я соглашусь с Goddess, там скрипты лучше :)
Во-вторых, поступило предложение назвать транскрипты сценариями. С чем лично я тут согласна... с тем, что название Транскрипты все-таки не очень подходящее в том смысле, что далеко не каждому понятно, что это слово значит :)
А не совсем согласна я с вариантом "сценарии", потому что это все-таки не совсем сценарии, во всяком случае, в Вушевском исполнении. Просто диалоги. Хотя в версии roachsrealm.com/xenaweb это на сценарии уже больше похоже :)
В-третьих, предложение уже от Assistant: желательно иметь перед глазами видеоверсию серии на английском языке из-за совершенно точно присутствующих неточностей (сорри за каламбур) в Вушевских текстах.
Впрочем, мое мнение тут: если серии на английском нет, это не страшно. Во-первых, под русским текстом вполне реально расслышать английский; во-вторых, главное - иметь зрительное, т.е. более точное представление о том, о чем ведут речь герои, а в этом случае язык не так важен, важнее действия, мимика.
Вот. :???:
Лучше быть последним в стае, чем первым в стаде. (© Я)

Аватара пользователя
TambourineGirl
Dude, run away before I find a brick!
Сообщения: 4157
Зарегистрирован: Пт апр 08, 2005 4:00 am
Награды: 1
Откуда: Владимирвилль > СПб
Благодарил (а): 1 раз
Контактная информация:

Сообщение TambourineGirl » Ср июл 13, 2005 8:45 am

Глянула там 3-13. Да, это явно не сценарии, но несомненный плюс этих скриптов в том, что кратко описывается сцена - удобно не токо для тех, кто читает, но и тех кто переводит. Однако ж там отсутствуют указания на то, что герой смеется, хихикает, стонет, кашляет...т.е. то, что содержится в Вуше в [], а ведь это "оживляет" написанное. Так что наверно, самое то - это совместить эти моменты.
"Транскрипты" или как их там... Имхо, оставить как есть. А если кто-то не знает что это значит, кликнет на это слово и узнает. ;)
Кстати, как быть с уже тебе, Аринка, отосланными? Вносить изменения и снова слать или как? Или мы совершенствуемся в процессе, т.е. что есть то есть, о новые - с изменениями?

arinka
Countess de Switzerland
Сообщения: 3310
Зарегистрирован: Чт июн 20, 2002 4:00 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение arinka » Ср июл 13, 2005 8:57 am

Разумно :)
С отосланными? Что есть то есть :???:
Лучше быть последним в стае, чем первым в стаде. (© Я)

Assistant
Приручивший шакрам
Приручивший шакрам
Сообщения: 1584
Зарегистрирован: Вт янв 18, 2005 4:00 am

Сообщение Assistant » Ср июл 13, 2005 11:47 am

On 2005-07-13 00:17, arinka wrote:
Есть еще такой замечательный сайт, как www.roachsrealm.com/xenaweb. И, тут я соглашусь с Goddess, там скрипты лучше :)

Whoosh хранит копии именно сценариев (собственно сценарии, которые в терминологии киноведов и являются скриптами - в понимании практиков мира кино именно тем, с чем приходится иметь дело актерам) - исходные тексты, которые послужили альфой и омегой того, чем мы все с вами так дорожим.
Весь антураж, интерьер, костюмы - вся совокупность декоративных реалий - бесспорно, заслуживают внимания, НО! в пределах другого жанра - который, возможно, не в лучшей интерпретации, но уже имеется на сайте!

"Во-вторых, поступило предложение назвать транскрипты сценариями. С чем лично я тут согласна... с тем, что название Транскрипты все-таки не очень подходящее в том смысле, что далеко не каждому понятно, что это слово значит :)"
А не совсем согласна я с вариантом "сценарии", потому что это все-таки не совсем сценарии, во всяком случае, в Вушевском исполнении. Просто диалоги. Хотя в версии roachsrealm.com/xenaweb это на сценарии уже больше похоже :) "

Рекомендую обратиться к лексикографическим справочникам. Если не доверяете двуязычным, но к Вашим услугам толковые словари вроде Webster's dictionary или Longman Dictionary of Contemporary English.

"Впрочем, мое мнение тут: если серии на английском нет, это не страшно. Во-первых, под русским текстом вполне реально расслышать английский"

Это несерьезно. Как насчет помех на линии? Или людей с плохим слухом?


во-вторых, главное - иметь зрительное, т.е. более точное представление о том, о чем ведут речь герои, а в этом случае язык не так важен, важнее действия, мимика.
Вот. :???:


Контекст - предполагает конкретный набор законченных в смысловом отношении деталей обстановки, которые объясняют коммуникативные действия собеседников как вербального, так и невербального характера. Было бы простительно утверждать незначимость кинесики и мимики, но как может быть ЯЗЫК НЕ ВАЖЕН!!!??? Убила... Слегка.
Все-таки есть надежда. ;)

Кстати, я на месте. Вышлю свои тексты. И Мартовские ИДЫ. Меня рано списывать со счетов.

:beer:

arinka
Countess de Switzerland
Сообщения: 3310
Зарегистрирован: Чт июн 20, 2002 4:00 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение arinka » Ср июл 13, 2005 2:43 pm

On 2005-07-13 15:47, Assistant wrote:
Whoosh хранит копии именно сценариев... - исходные тексты, которые послужили альфой и омегой того, чем мы все с вами так дорожим.

Однако это спасает Whoosh от неточностей, во-первых. А во-вторых, киноведы-киноведами, но посетитель сайта, читая транскрипт в том варианте, в каком мы его переводим с Вуш, не всегда сумеет правильно сориентироваться. А на roachsrealm есть ремарки, так помогающие пониманию.
Кстати, вот вариант транскрипта [/quote]Грехов прошлого. Здесь есть шапка, ремарки, русские имена.
Давайте обсудим плюсы и минусы ;) Кому что не нравится?

Рекомендую обратиться к лексикографическим справочникам. Если не доверяете двуязычным, но к Вашим услугам толковые словари вроде Webster's dictionary или Longman Dictionary of Contemporary English.

Спасибо, обратимся.

Это несерьезно. Как насчет помех на линии? Или людей с плохим слухом?

А людей с плохим зрением? И отвратным английским? Или еще более худшим русским? Или отсутствием телевизора? И компьютера? И интернета?

во-вторых, главное - иметь зрительное, т.е. более точное представление о том, о чем ведут речь герои, а в этом случае язык не так важен, важнее действия, мимика.
Вот. :???:


но как может быть ЯЗЫК НЕ ВАЖЕН!!!??? Убила... Слегка.
Все-таки есть надежда. ;)

Видит Небо, убивать не хотела :)
Повторю свою фразу: язык не так уж и важен! если мы говорим о серии, которую имеем перед глазами, и тексте, скаченном с Вуш.
Не у всех могут быть серии на английском. Но все смотрели их на русском (я надеюсь ;) ) и все могут найти транскрипты на английском, тем более, что все адреса уже даны.

Меня рано списывать со счетов.

Никто и не списывает :) Просто так совпало :)
Надеюсь, Goddess не будет сильно против. :???:
Лучше быть последним в стае, чем первым в стаде. (© Я)

рандир
Сабошипосоул
Сабошипосоул
Сообщения: 937
Зарегистрирован: Сб апр 23, 2005 4:00 am

Сообщение рандир » Ср июл 13, 2005 2:54 pm

У меня вопрос по поводу "Draco - военачальник". Это перевод слова warlord, я так понимаю. Но варлордами в сериале называют главарей бандитских шаек. Может стоит подобрать нечто более адекватное, а то термин "военачальник" дизориентирует - слишком далеко от реального смысла.


[ Это сообщение было отредактировано: рандир 2005-07-13 18:55 ]
я очень скучаю по "Зене"

arinka
Countess de Switzerland
Сообщения: 3310
Зарегистрирован: Чт июн 20, 2002 4:00 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение arinka » Ср июл 13, 2005 3:04 pm

рандир, атаман, главарь банды, воин, воитель, вожак?
Признаться, не люблю слово "военачальник". Чем-то таким от него веет... неродным, что ли. :???:
Лучше быть последним в стае, чем первым в стаде. (© Я)

рандир
Сабошипосоул
Сабошипосоул
Сообщения: 937
Зарегистрирован: Сб апр 23, 2005 4:00 am

Сообщение рандир » Ср июл 13, 2005 3:14 pm

Главарь банды - наиболее точно. Или главарь/предводитель разбойников. Еще атаман мне почему-то очень нравится. :) Когда warlord встречается в самом транскрипте, можно переводить в соответствии с контекстом. Судя по моим наблюдениям, там иногда правильнее всего употреблять "воин", "вожак". А вот официальную формулировку надо бы выбрать. Для обозначения всяких Дрейко, Загриусов и пр.
Кстати, на реальном примере... Как лучше всего перевести "Ten little warlords"?
я очень скучаю по "Зене"

Riana
Великий знаток ЗКВ
Великий знаток ЗКВ
Сообщения: 1140
Зарегистрирован: Вт мар 16, 2004 4:00 am
Контактная информация:

Сообщение Riana » Ср июл 13, 2005 4:15 pm

конечно записать! Раз свободно, значит бум переводить

Аватара пользователя
TambourineGirl
Dude, run away before I find a brick!
Сообщения: 4157
Зарегистрирован: Пт апр 08, 2005 4:00 am
Награды: 1
Откуда: Владимирвилль > СПб
Благодарил (а): 1 раз
Контактная информация:

Сообщение TambourineGirl » Ср июл 13, 2005 4:39 pm

Кстати, вот вариант транскрипта Грехов прошлого. Здесь есть шапка, ремарки, русские имена.
Давайте обсудим плюсы и минусы Кому что не нравится?

Т.е. предполагается, что в каждом будет шапка в виде часто повторяющихся героев/местностей? Не так уж это и удобно на мой взгляд - лучше сделать общие примечания в одном документе (а там уже либо по сериям разложить, а в транскриптах давать ссылку, либо еще как нить). Я не настаиваю, но в глазах зарябит, если скажем 10 транскриптов просмотреть и всегда эти основные действующие там. Кому интересно, вполне может нажать ссылочку на примечания - какой-никакой, а порядок ;)
А вот содержимое скобок, как я говорила уже, самое оно. Я смотрю их тут слегка подсократили, но это не принципиально :).

Caesarion
Бредогенератор
Сообщения: 1222
Зарегистрирован: Сб янв 11, 2003 4:00 am
Я: битекстер
Откуда: Новосибирск
Поблагодарили: 3 раза
Контактная информация:

Сообщение Caesarion » Ср июл 13, 2005 8:09 pm

Вопрос. Я правильно понял, что на вуше лежит то, что должны были говорить актёры, а на зенавеб - то, что они сказали на самом деле? В таком случае не вижу особой разницы. Только из-за комментариев...

Просьба. Кто-нибудь может скачать все тр. с зенавеба, заархивировать (с максимальной степенью сжатия) и выслать мне на ящик (или опубликовать где-нибудь)? Кстати, у меня есть все тр. с вуша, в архиве весят 964 кб.

Шапка нужна для того, чтобы все желающие могли бы увидеть англоязычный вариант написания имён и названий. +кто кому кем приходится. Можно, конечно, обойтись и без этих глупостей, но всё равно когда-нибудь кто-нибудь наверняка захочет сделать всё это (уже не для транскриптов, а для чего-то другого). Не думаю, что для нас сейчас это так уж сложно. Поэтому лучше делать шапки. А вот расположить их все вместе в другом файле - интересная идея.

Их тут совсем не сокращали. Их тут написали. Я не ходил на зенавеб тогда.

По серии. Я всё ещё не читал, поэтому нашёл только одну ошибку. Г у циклопа. Она говорит невинно-ВЫГЛЯДЯЩАЯ, Аринка исправила на просто невинная. Мелочь, которую никто и не заметит, но смысл уже не тот.

Аватара пользователя
TambourineGirl
Dude, run away before I find a brick!
Сообщения: 4157
Зарегистрирован: Пт апр 08, 2005 4:00 am
Награды: 1
Откуда: Владимирвилль > СПб
Благодарил (а): 1 раз
Контактная информация:

Сообщение TambourineGirl » Чт июл 14, 2005 6:23 am

Их тут совсем не сокращали. Их тут написали. Я не ходил на зенавеб тогда.

А вон в чем дело...Caesarion,
извини за непреднамеренный и несправедливый наезд. ;)

Аватара пользователя
avi
Зенайт со стажем
Зенайт со стажем
Сообщения: 643
Зарегистрирован: Вт апр 26, 2005 4:00 am
Я: соул
Контактная информация:

Сообщение avi » Чт июл 14, 2005 6:56 am

можно мне глупой небольшое разъяснение? :) На сайте, о котором говорит arinca и на "вуш" лежат разные транскрипты, в смысле диалоги расходятся?

Аватара пользователя
TambourineGirl
Dude, run away before I find a brick!
Сообщения: 4157
Зарегистрирован: Пт апр 08, 2005 4:00 am
Награды: 1
Откуда: Владимирвилль > СПб
Благодарил (а): 1 раз
Контактная информация:

Сообщение TambourineGirl » Чт июл 14, 2005 7:09 am

Не совсем, просто в Вуше встречаются либо опечатки, либо указывается на то, что какое-то слово было плохо понято, поэтому написание может быть неточным (типа как слышим так и пишем)...

Аватара пользователя
avi
Зенайт со стажем
Зенайт со стажем
Сообщения: 643
Зарегистрирован: Вт апр 26, 2005 4:00 am
Я: соул
Контактная информация:

Сообщение avi » Пт июл 15, 2005 4:51 am

Стало быть лучше пользоваться вариантом, который предлагает arinca... Ясно, спасибо за разъяснение. :)

Аватара пользователя
TambourineGirl
Dude, run away before I find a brick!
Сообщения: 4157
Зарегистрирован: Пт апр 08, 2005 4:00 am
Награды: 1
Откуда: Владимирвилль > СПб
Благодарил (а): 1 раз
Контактная информация:

Сообщение TambourineGirl » Пт июл 15, 2005 4:27 pm

Мда....Читаю свой транскрипт "Один против армии" и одного не могу понять - зачем было надо так его менять.
В частности мои любимые фразы: "Была у меня такая-же проблема с плетением корзин." на "У меня были те же проблемы с плетением корзин" и "Не та нога" на "Не с той ноги.";
"Г: Остановить армию-- это то, что ты пыталась сделать 300 раз, прежде, чем у тебя действительно получилось? на "Г: Остановить армию... а это не относится к тем вещам, которые тебе надо попробовать... 300 раз, перед тем как ты это все-таки сделаешь?" (в духе стс видно)при том что в оригинале фразы звучали:"I had that problem with basket-weaving"; "Wrong foot" и "Stopping an army isn’t that something that you try about three hundred times before you actually do it?".
Нет, я понимаю и принимаю правки имен, еще чего-то незначительного типа замены "чертова" на "дурацкая", но не целых же фраз, которые были переведены удачно.

И вообще, мы тут договорились, что каждый резервирует себе серию, остальные не покушаются, тогда почему там night присутсвует тоже в качестве переводчика. Ничего личного, но получаются какие-то двойные стандарты... Планировали переводить наиболее близко к оригиналу, а не приближать к нему перевод стс, а тут такие несоответствия, которые гладкости повествованию не придают. В конце концов, если это так принципиально менять "Да ладно тебе,..." на "Брось,..." и т.п. пусть тогда будет еще чей-то альтернативный перевод. А не так... Эта серия одна из моих наилюбимейших, потому ее и "забрала" и поэтому так эмоционально реагирую... :((((((

Да, еще вот "Всегда приглядываешь за мной,а?" на "Всегда заботишься обо мне, а?" - млин, ну разный же смысл в контексте! Как и "жизнь" и "существование"... Ну как так можно!?


[ Это сообщение было отредактировано: TambourineGirl 2005-07-15 20:40 ]

arinka
Countess de Switzerland
Сообщения: 3310
Зарегистрирован: Чт июн 20, 2002 4:00 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение arinka » Пт июл 15, 2005 4:44 pm

Моя ошибка. (мои ошибки ;) ) Исправлю. Ситуация разовая.
TambourineGirl, прости. :???:
Лучше быть последним в стае, чем первым в стаде. (© Я)

Аватара пользователя
TambourineGirl
Dude, run away before I find a brick!
Сообщения: 4157
Зарегистрирован: Пт апр 08, 2005 4:00 am
Награды: 1
Откуда: Владимирвилль > СПб
Благодарил (а): 1 раз
Контактная информация:

Сообщение TambourineGirl » Пт июл 15, 2005 6:15 pm

:rotate:

night
Новозенайт
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Вс июн 13, 2004 4:00 am
Контактная информация:

Сообщение night » Сб июл 16, 2005 9:07 am

никто из коварных побуждений не покушался. :roll: просто я не была на форуме и не знала, про ваши договоренности.



On 2005-07-15 20:27, TambourineGirl wrote:
"Была у меня такая-же проблема с плетением корзин." на "У меня были те же проблемы с плетением корзин" и "Не та нога" на "Не с той ноги.";


А в чем тут разница? В числе слова problem?

Аватара пользователя
TambourineGirl
Dude, run away before I find a brick!
Сообщения: 4157
Зарегистрирован: Пт апр 08, 2005 4:00 am
Награды: 1
Откуда: Владимирвилль > СПб
Благодарил (а): 1 раз
Контактная информация:

Сообщение TambourineGirl » Сб июл 16, 2005 9:20 am

Мы в привате с arinka вчера эту ситуацию обсудили и, как мне показалось, друг друга поняли.


Вернуться в «Работа форума и сайта»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей

cron