Страница 5 из 6

Добавлено: Вс июл 24, 2005 7:29 pm
Goddess
Вот сижу сейчас, перевожу сценарий A Necessary Evil, и возник вопрос... может кто подскажет как перевести эту фразу... мне не очень понятно, в смысле, я догадывюсь, что имеется ввиду, но все-таки что-то меня смущает. Вот фраза:
"Callisto is an immortal. She's not a god, but she's as close as we're gonna get on short notice." :???:

Добавлено: Чт июл 28, 2005 9:59 pm
anex
Я могу чем-нибудь помочь??? Здесь столько всего написано, что я запуталась (простите)


[ Это сообщение было отредактировано: anex 2005-07-29 02:00 ]

Добавлено: Пт июл 29, 2005 7:07 am
blacky
On 2005-07-29 01:59, anex wrote:
Я могу чем-нибудь помочь???

Конечно! Еще много серий осталось! Вот тут список того, что уже переводят http://xwp.ru/include/phpBB/viewtopic.p ... 3&start=60

Также можно уточнить у Цезариона - он у нас главный распорядитель сериями. Если его ждать невмоготу - возьми что-нибудь из 4 сезона - там очень мало, что уже занято. Ну, и не забудь сообщить - какую серию переводишь. Удачи!

Добавлено: Вс июл 31, 2005 8:32 pm
Goddess
Assistant, вот прочитала твой перевод транскрипта Ides of march... Не хочу показаться занудой или задавакой, но уж очень много там неточностей и даже по смыслу не правильного перевода. Вот например:
В оригинале:
I’m doomed to be obsessed for eternity with a woman who despises me! What a nightmare!
Ты переводишь:
Я обречен на вечные мучения… с женщиной, которая презирает меня! Какой кошмар!
Смысл теряется. А имелось-то ввиду:
Я обречен быть одержимым целую вечность женщиной, которая меня презирает.

И вот еще:
Oh. Right, she cooks my family, destroys my life and I end up in Hell while she gets another shot. That’s fair
твой вариант:
О! Правильно… Она сожгла… мою семью, разрушила… мою жизнь… и я - кончаю в аду, в то время как ей уготован другой удел… Вот это справедливо!

she gets another shot переводится, как ей дают второй шанс или у нее будет второй шанс - как больше нравится...
вот :???:

Добавлено: Вс июл 31, 2005 9:55 pm
Assistant
Конечно, извините, что отняла у вас кусок хлеба (помнится вы слегка опоздали со своей заявкой на перевод данного текста). И нынешние волнения всего лишь последствия недоразумения. Иначе вы начали свою критику с моих текстов, выложенных в первом сезоне или вообще не с моих текстов.
Ваша бдительность вполне объяснима обидой.
Но я не впервые столкнулась с такой неполоноценной критикой.
Всю жизнь преподавая язык, не устаю повторять студентам: Будете тактичны с будущими читателями.
Адекватность перевода обеспечивается не буквальной передачей слова за слово, а стремлением сохранить атмосферу ситуации, которая существует в квазиреальности оригинала:
Вы считаете возможным произнесение фразы "Я обречен быть ОДЕРЖИМЫМ целую вечность женщиной, которая меня презирает!"
в устах головореза в ситуации, приближенной к критической? Особенно слово "одержимым". (Почему я и настаивала на предваряющем перевод просмотре фильма) и потом, чем же ваша фраза так существенно отличается от предложенного мной варианта?
Затем предлог "with" в страдательном залоге используется перед дополнением, выражающим орудие, при помощи которого совершается действие.
Ваш перевод, без учета лексики, предполагает наличие предлога by - перед дополнением, которое выступает непосредственным субъектом действия. Этот предлог здесь отсутствует.
Каллисто, несмотря на все желание, не субъект, а всего лишь несчастное средство исполнения чужой воли.
Отметьте, что аудитор не работал непосредственно с оригинальными сценариями, а записывал их на слух. Чему доказательством служат его частые ремарки: не расслышал, не понял, неясный слова и т.д.
Кроме того, он нередко пропускает, дополняет или искажает устный текст, которому я отдавала предпочтение. Рекомендую Вам обращаться непосредственно к кинопродукции Renascence Pictures.

Если бы она хотела сказать "шанс" - она бы и употребила это слово - chance! Но она использует лексему shot, первое значение которой an act of firing a gun, второе - пуля и т. д., включая одиннадцатым значением "a chance with the stated degree of risk" (устраняя слово шанс - я добиваюсь четкого противопоставления судеб Зены и Каллисто (судьбы Зены без риска), что в тексте оригинала звучит экспрессино насыщенно и очень отчетливо за счет других средств, ситуационного характера).
В принципе идея преподносимого шанса Зене - по сути своей оформлена в виде экспрессивного выражения. Это не просто шанс, по мнению Каллисто,... это подарок судьбы. Кстати, последнее издание Longman Dictionary of English Language and Culture трактует первое значение самого слова chance следующим образом: the force that seems to make things happen without cause or reason, and that cannot be controlled or influenced by humans; good or bad fortune. [C. 203]
Fortune (фортуна, счастливая судьба, рок) синонимично соответствует понятию Lot (удел, жребий, лот). Удел - экспрессивный понятийный синоним.
Если с лупой будете изучать мои переводы найдете еще массу отступлений от буквального перевода. Существуют понятия "лексические и грамматические переводческие трансформации" (Бархударов, Комиссаров, Левицкая). Если хотите, могу дать ссылку и на мои работы.

[ Это сообщение было отредактировано: Assistant 2005-08-01 04:59 ]

Добавлено: Вт авг 02, 2005 2:53 am
Natty
на ту же тему
Ээх, теперь бы еще самой всему этому следовать :shuffle:

Добавлено: Пн авг 08, 2005 6:51 pm
TambourineGirl
Если никто не против, я, пожалуй, зарезервирую себе:
1-10 Hooves & Harlots
3-14 Forgiven
4-17 The Play`s The Thing

Добавлено: Пт авг 19, 2005 5:01 pm
Caesarion
Объявление: в связи с ограничением на время редактирования своих сообщений список на 4 странице недействителен. Настоящий теперь будет тут.

Добавлено: Вт окт 11, 2005 8:25 am
Caesarion
Внезапно освободились серии
2-10
3-01
3-18
4-15
6-18
Есть желающие перевести их?

И вообще ещё много свободных серий. Переводите!

Только не забудьте, что в моём списке - те, кто писал в этой теме. Тех, кто прислал транскрипт через сайт, здесь нет, поэтому следите за новостями на главной странице сайта.

Добавлено: Вт окт 11, 2005 2:30 pm
TambourineGirl
Внезапно освободились серии
Я что-то упустила, как я понимаю.
Глянула старый список, просмотрела тему, они там вообще не фигурировали... Или инфа о том, что эти серии зарезервированы была в новом списке?
Просто хотелось бы, чтобы те, кто берёт себе серии, кроме как у Цезариона, отмечались бы в теме. А тех, кто присылает транскрипты через сайт отмечали бы здесь.

А 3-18 абсолютно точно свободна? Огорчительно весьма будет наколоться в противном случае.

Если да, то я её забираю :)

Добавлено: Вт окт 11, 2005 3:26 pm
Caesarion
Объясняю: список на четвёртой (4) странице НЕДЕЙСТВИТЕЛЕН (так как он написан более суток назад и у простого юзера, каким я являюсь, нет возможности его редактировать). Настоящий список находится по ссылке: http://caesarion-xena.narod.ru/RxwpRu/trans.htm Обратите внимание, что последнее обновление (к моменту написания этого сообщения) было 11,8,2005. Эта дата находится в заголовке и в тексте страницы. Если у вас видна другая дата (ранняя), то во всём виноват кэш вашего браузера, нажмите кнопку "обновить".

В этом списке находятся только те серии, заявки на которые публиковались в этой теме или присылались мне в приват.

Просто хотелось бы, чтобы те, кто берёт себе серии, кроме как у Цезариона, отмечались бы в теме. Лично мне всё равно, но не вижу смысла: я имею доступ к компу (и, следовательно, могу обновлять список) как минимум раз в неделю, что более чем достаточно, учитывая активность переводчиков.

кто присылает транскрипты через сайт отмечали бы здесь. Я бы тоже этого хотел, но от меня это не зависит (теоретически я мог бы каждый день просматривать новости сайта и писать сюда, какие там появились транскрипты, но не легче ли Аринке (или кто там этим занимается) заходить в эту тему тогда, когда присылают транскрипт?).

Я что-то упустила, как я понимаю.
Глянула старый список, просмотрела тему, они там вообще не фигурировали...
Значит заявка была через приват, а отмечены серии были в списке, который я сегодня отредактировал (смотри ссылку выше).

А 3-18 абсолютно точно свободна? Я лишь знаю, что сначала серию взяла Algiz (как и остальные, перечисленные в предыдущем сообщении), а потом отказалась. Поэтому теперь я записываю тебя. Но я не могу гарантировать, что кто-нибудь не пошлёт перевод через сайт завтра.

Добавлено: Вт окт 11, 2005 3:30 pm
arinka
Неотмеченная, но появившаяся на сайте серия, по-моему, только одна - Prometeus в переводе Родоса.
Все остальное в моем личном :???:

Добавлено: Вт окт 11, 2005 3:35 pm
TambourineGirl
Объясняю: список на четвёртой (4) странице НЕДЕЙСТВИТЕЛЕН
Я это знаю, просто посмотрела как раз затем, чтобы узнать кто резервировал раньше (и внезапно отказался от перевода), потому что новый список тобой, как я предполагала на момент написания мной поста, уже был в актуальном состоянии. :)

Добавлено: Вт окт 11, 2005 3:46 pm
Caesarion
Понятно. Отмечаю: 1-08 Родос. Теперь последнее редактирование "11,10,2005 (трижды!)".

Добавлено: Чт окт 13, 2005 3:55 pm
TambourineGirl
А кстати, новый список на твоей страничке не обновился почему-то...

Добавлено: Вт окт 25, 2005 4:37 pm
TambourineGirl
Если никто не возражает, прихвачу себе
3-01 The Furies
4-12 If the Shoe Fits

Добавлено: Ср окт 26, 2005 4:46 pm
Caesarion
Беру себе 1-09 Смерть в цепях. Хочу уточнить имена. В описаниях эпизодов:
Sisyphus Сизиф
Karis Керис
Celesta Селеста
Hades Аид
Toxeus Токсий
Talus Талос
Есть какие-нибудь пожелания или оставлять так?

Добавлено: Ср окт 26, 2005 5:57 pm
TambourineGirl
Глянула в обновлённый список...не знаю, почему MEL, несмотря на правила и намёки, так и не постнула сюда (или в приват кому надо) с инфой о том, что она забрала 6-19.
Caesarion, при случае отметь и её тоже.

Добавлено: Пт окт 28, 2005 3:02 pm
Caesarion
Посмотрел я на все опубликованные транскрипты. С первого взгляда всё хорошо, но есть одна деталь, которая мне не нравится: сокращения имён. Я не против З и Г, для этого есть целых две причины: во-первых, они есть почти в каждой серии; во-вторых, мне приятнее называть их Зиной и Габриэллой, что не противоречит З и Г (только вот в тексте, где не посокращаешь, приходится мириться с этим лишним звуком [й'], концовкой мужского имени и обратной транслитерацией английской буквы 'e'. К счастью, их имена произносятся не так уж и часто). А вот все остальные... Перевод - процесс творческий, и экономить время тут нет смысла. Никто ведь не сказал, что если сокращают на Вуше, то мы тоже должны так делать? Это с точки зрения переводчика. И уж тем более не надо сокращать, если поставить себя на место читателя. Хорошо ещё, если есть шапка. А если нет? Герой вводится где-нибудь в середине текста, а дальше от имени остаётся одна буква. Вот читатель забыл полное имя и пошёл искать. Так можно несколько минут крутить колёсико и в конце концов ничего не найти.
Конечно, есть герои, присутствующие во многих сериях. Джоксер, например. Но не он один. Есть ещё Арес, Афродита, Ева, Каллисто, Надежда, Caesar... Даже хороший знаток сериала может запутаться, а если человек смотрел всего пару серий, то он уж точно не запомнит имена. Поэтому я считаю, что исключения надо сделать ТОЛЬКО для З и Г (хотя ещё лучше - и для них не делать). Имена всех остальных ВСЕГДА писать полностью.

А ещё меня интересуют описания серий. Многих нет. А те, что есть, очень разные: в каких-то сухо, кратко изложен сюжет; другие, наоборот, настолько большие, так изобилуют описаниями природы, что нелегко уследить за действиями героев. Вопрос такой (что-то мне подсказывает, что ответом будет 100% "нет", но вдруг оно ошибается?): есть ли где-нибудь в инете (желательно на английском. На русском - ещё лучше, но надежды ещё меньше) что-нибудь подобное, но более однородное (то есть чтобы и кратко, но и все детали были показаны).

Добавлено: Вт июн 27, 2006 2:53 pm
TambourineGirl
Бывший принцип? Если он бывший, да и не вижу я тут активности... То не проще ли договориться именно тем людям, которые в данный конкретный момент надумали что-то переводить, а?

MariaPurt
:) я употребила "бывший" исключительно потому, что последние т/с были присланы не в рамках форума и ранее установленных правил, а активность расхватавших в свое время вкуснятину - в коматозном состоянии :) но с другой стороны, ведь и сроков сдачи взятых на себя кем-то когда-то обязательств нету тоже... вполне может статься, что наша болтовня "напомнит" )))
Откровенно говоря, идеально было бы, что бы все, кто не планирует переводить, но забронировали что-то, "скинули" т/с обратно... а то как в пословице получается :???: :)
А ещё мне, ежели честно, не улыбается оказаться в ситуации (неважно с какой стороны), в которой я как-то обнаружилась ... поэтому, разумееется, мы легко можем договориться в привате, но я считаю правильным всё-таки выложить список в теме.

Или не надо? Правила отменяются? :)

Ещё одно... Видите ли в чём дело :) я перевожу ради удовольствия (а тут как раз такой случай) только то, что нравится... а Вы вроде как решили забить раздел, так вот :) раз уж 6-06 HoD и 6-12 TGYK, оказывается, чудом избежали пленения, то как раз их я, пожалуй, и возьму ;)

arinka, помнится, в гостевой кто-то постил вроде как т/скрипты :???: а ты их все выложила? (я просто не помню, что было, помню - вроде много), т.е. всё, что нет на сайте и не забрано раньше - свободно? :???: :D


[ Это сообщение было отредактировано: TambourineGirl 2006-06-27 18:55 ]

Добавлено: Вт июн 27, 2006 8:10 pm
arinka
Нет, на сайте сейчас выложено не все.
Во-первых, ожидает своей очереди You are there.
Во-вторых, остальное напишу чуть позже :) Но там немного, на самом деле :) Так как выкладываемое в Гостевой чатсо было перепиской с СТС или просто описанием эпизода.

Пожалуйста, отмечайте здесь, какие серии берете! :???:

Добавлено: Вт июн 27, 2006 8:31 pm
TambourineGirl
О ;) Отлично о)
Хех) чую, поторопилась заграбастывать-то :D

Добавлено: Ср июн 28, 2006 9:24 am
MariaPurt
Ок, тогда можно список того, что свободно, а? *для тех, кто тут недавно и не в состоянии еще быстро ориентироваться:)*

Добавлено: Ср июн 28, 2006 5:55 pm
TambourineGirl
Свободно всё, что не занято :D т.е. бОльшая часть.
Список занятого здесь. А вот когда arinka выложит, что туда не вошло, тогда и будет окончательно ясно :)

А ориентироваться тут просто - в одной же теме всё ;)

Добавлено: Чт июн 29, 2006 4:55 pm
arinka
Готовые имеются уже Married with Fishsticks,
Reingold; вроде как Kindred Spirits (что-то опознать не могу пока :???:

Добавлено: Чт июн 29, 2006 5:04 pm
TambourineGirl
[quote]вроде как Kindred Spirits (что-то опознать не могу пока :lol:

:) эмм... значит, можно забрать те, которые я уже "заказала", да? ;)

Добавлено: Пт июн 30, 2006 1:25 am
arinka
TambourineGirl, несомненно :)
В общем-то, дело с переводами заглохло конкретно, поэтому серии, кроме тех, что я перечислила как имеющиеся в наличии, можно считать свободными и смело грабастать ;)

P.S. ПРо как Kindred Spirits: ну просто у меня начинается склероз :???:

Добавлено: Пт июн 30, 2006 11:23 am
рандир
Ничего себе. Память-то, как выясняется, девишья. :) Переводы есть. Надо найти. Некрасиво получилось, приношу извинения.

Добавлено: Пт июн 30, 2006 6:59 pm
arinka
рандир, воистину: это отличная новость :???:

Добавлено: Сб июл 01, 2006 8:43 am
MariaPurt
Это вам легко, а я еще даже в названиях серий ориентируюсь слабо, под час путая их на корню:( Так что просьба: киньте пару ссылок того, что переводить НУЖНО - по большому счету, мне ведь все равно тренироваться надо, а то за лето всю сноровку потеряю:(