Страница 1 из 6

Добавлено: Пн июн 06, 2005 3:00 pm
Caesarion
Замечено, что диалогов ЗКВ на русском языке в инете не обнаружено. Есть даже подозрение, что их просто нет. Замечено также, что перевод, сделанный для всеми нами любимого телеканала, не всегда соответствует греческ... то есть английскому варианту. Замечено, наконец, что диалоги есть на английском языке. Например, здесь:
http://www.whoosh.org/epguide/trans/101trans.html
В названии файла первая цифра - номер сезона (1..6), последние две - номер серии (01..24 в первом сезоне, в остальных 01..22).

Есть предложение перевести всё (на русский язык) по-нормальному (не как на СТС).

Организатором, видимо, стал я, но если кто-то с этим не согласен, с удовольствием отдам свои полномочия. Чтобы не засорять форум, желающие переводить пишите мне в приват. Я опубликую в одной мессаге список переводчиков и забитых серий. Желающие сказать, что ничего из этой затеи не получится, идите в Киллы, тут флеймить не надо.

Конкретно в этой теме давайте обсуждать конкретные вопросы, например перевод имён и названий.

P. S. Список уже занятых серий находится на четвёртой (4) странице.

[ Это сообщение было отредактировано: Caesarion 2005-07-03 16:43 ]

Добавлено: Вт июн 07, 2005 5:17 am
blacky
Отличная идея и радостно, что есть организатор :yes:
Всеми руками ЗА.
Вопрос - переводить только диалоги (именно прямую речь)?

Пожелание - все-таки страться переводить адекватно. Не адекватно нам уже СТС перевело :)

Могу взять на себя какую-нибудь серию, где диалогов поменьше - давно не переводила ничего.

Кстати, у Аринки вроде есть уже пара переводов? :???:

Добавлено: Вт июн 07, 2005 8:06 am
Anne
С удовольствием ;) Могу начать со следующей недели

Добавлено: Вт июн 07, 2005 8:39 am
arinka
blacky, не-а, у меня не переводы, а транскрипции того, что перевел СТС. Я начинала переводить Miss Amphipolis, но перевела всего несколько предложений и забила на это дело... и то, что перевела, наверно, удалила за ненадобностью...
Вот. А по поводу идеи - она действительно замечательно. Как раз на последней московской встрече витала подобная мысль в воздухе :lol:
Только я не очень уверена, что смогу поучаствовать... Давно ну ни слова по-английски не слышала/не видела... Забываю... А посему за адекватность перевода не могу отвечать...
Зато могу посодействовать с переводом с русского на русский :???:

Добавлено: Вт июн 07, 2005 8:53 am
рандир
Я тоже попробую. :) Мой выбор у Цезариона в привате.

Добавлено: Вт июн 07, 2005 9:02 am
Assistant
The greater good! Это мой выбор. :super: :super:

Добавлено: Вт июн 07, 2005 9:16 am
blacky
On 2005-06-07 12:39, arinka wrote:
Зато могу посодействовать с переводом с русского на русский :???:

Отлично! Тогда сходи по ссылке Цезариона и доработай до русского русского :) Вот у нас теперь уже есть и редактор!

Если никто не против, я возьму свою любимую серию Мисс Амфиполис :)

Добавлено: Вт июн 07, 2005 11:05 am
рандир
Я возьму День из жизни Зены и Friend in Need. :)

Добавлено: Вт июн 07, 2005 12:30 pm
Caesarion
Вопрос - переводить только диалоги (именно прямую речь)?
Всё от
 до 
: диалоги и то, что в [](например, [Laught]). Имена лучше не трогать, чтобы не было путаницы, так как по правилам имена не переводятся, но часто они говорящиё ([Дрэйко]=Draco=Дракон). Кроме того, вряд ли многим понравится Gabrielle=Габриэлла. Или Xena=Ксена (так переводит Promt).

Я не понял, Аринку в список включать (доработка 101)???

blacky, самая короткая серия 606. Всего 15 кб

Поступило предложение для начала перевести самые-самые, так как перевод всего займёт ооооочень много времени. У кого какие пожелания? Если только название серии, то кидайте в приват; если есть аргументация, то пишите здесь.

Готовые переводы можно кидать мне на мыло caesarion@ngs.ru или conqueror_caesar@inbox.ru (в виде присоединённых файлов txt, чтобы не было проблем с переносами и кодировками), я выложу у себя и дам здесь ссылки. Или сами выкладывайте где хотите, ссылки мне в приват.

Добавлено: Вт июн 07, 2005 12:41 pm
рандир
рандир 215 621 622(я правильно понял, что обе части friend in need?)

Обе. :)

Добавлено: Вт июн 07, 2005 2:31 pm
arinka
On 2005-06-07 16:30, Caesarion wrote:
Я не понял, Аринку в список включать (доработка 101)???

Ага, включать. :???:

Добавлено: Вт июн 07, 2005 2:42 pm
blacky
Думаю, правильнее, сначала переводы отсылать Аринке - на редакторскую правку.

Добавлено: Вт июн 07, 2005 2:53 pm
arinka
Это как решите ;) Наше дело - исполнительское ;)
По поводу замечаний. Я тут, воспользовавшись образовавшейся парой минут, глянула твой перевод, Caesarion, ну так, мельком.
Транскрипция начинается со слова [TEASER] (по-моему, каждый эпизод с этого начинается). У тебя это переведено как "задира" (Promt рулит ;) ), предлагаю это переводить либо как "завязка", либо как "вступление", либо как "пролог", потому что, насколько я понимаю, так оно и есть ;)
И то что выглядит как "стартовый код трансмиттера", по идее, все-таки является "Сценой пролога [вступления] №..." :???:

[ Это сообщение было отредактировано: arinka 2005-06-08 08:14 ]

Добавлено: Вт июн 07, 2005 4:05 pm
Anne
Тогда я возьму Coming Home, You are there и Soul Possession ;)

Добавлено: Вт июн 07, 2005 4:45 pm
Animus
Мдя... и надыбать бы еще где-нить тайминг для создания субтитров! Было бы просто супер! :super:
Перевод даже не так сложен, как подгонка времени присутствия фразы в кадре! Вплоть до милисекунд даже... На создание 15 минут субтитров с таймингом ушло часа 3 работы... :(
Я уже пыталась на форуме найти субтитры на инглише, спрашивала - ни у кого нету оказывается :(

Интересно, а на сериалдвд.ру они предлагают Зену с субтитрами, там какой перевод идет? Аналог СТСного? :???:

Добавлено: Ср июн 08, 2005 10:20 am
Caesarion
Вопрос: как переводить Warrior Princess? Королева или принцесса?

Добавлено: Ср июн 08, 2005 10:49 am
blacky
Королева - как-то привычнее, ИМХО.

Добавлено: Ср июн 08, 2005 11:21 am
рандир
Королева - 100%. Я предлагаю не мудрствовать. Очевидно, что СТС не все переводит гладко и многое просто упускает. Но зацикливаться на дословном переводе тоже не нужно, это сделает текст намного "беднее". Английский язык вообще изрядно уступает русскому по красочности.
Цель - донести первоначальный смысл не потеряв ни одной важной детали. Но рушить все до основания - нецелесообразно. :)

Добавлено: Ср июн 08, 2005 11:25 am
blacky
On 2005-06-08 15:21, рандир wrote:
Цель - донести первоначальный смысл не потеряв ни одной важной детали. Но рушить все до основания - нецелесообразно. :)

Очень верно сказано. Абсолютно согласна.

Добавлено: Ср июн 08, 2005 11:32 am
Caesarion
1-22
J: “Warrior Queen-- forgive my intrusion.”

C: “’Warrior Queen’-- I like that.”

J: “It’s so much better than-- ‘Warrior Princess’-- you know.
Ha-ha-ha-ha.”
Всё бы хорошо, если бы не Джоксер и Калли. Кто может перевести этот отрывок?

И вообще при чём тут СТС? Они накосячили а нам продолжать это дело во имя сохранения привычного образа мыслей? Короче, я просто не буду переводить имена, потом решим, но моё мнение - надо делать по-нормальному, то есть принцесса.

Насколько я помню, СТС перевели queen как царица. Правильно, что самое обидное! Но неочевидно, что царица выше королевы. Это аналоги при разных типах правления: царица - деспотизм, королева - монархия. Если же Калли имела в виду, что она как Xena (тоже монархия), но выше её, то Xena - принцесса, Калли - королева.

И ещё один аргумент в пользу пинцессы: как перевести названия серий 1-15 Warrior... Princess & 2-06 Warrior... Princess... Tramp? Уж Диана-то точно принцесса, а намёк был именно на неё.

[ Это сообщение было отредактировано: Caesarion 2005-06-08 16:30 ]

Добавлено: Ср июн 08, 2005 11:57 am
blacky
Ндааа. Проблемаааа.
Суть фразы в том, что Каллисто хочет иметь звание повыше, чем у Зены. А что у нас выше Королевы? :???: Богиня? :???:

Добавлено: Ср июн 08, 2005 12:05 pm
avi
а может оставить вариант СТС - царица? :???:

Добавлено: Ср июн 08, 2005 12:23 pm
рандир
Вот тут-то и задачка для переводчика: обыграть. Царица не совсем точно. Царица и королева - титулы относительно равнозначные. Богиня - получше вариант. И Каллисто бы понравилось. ;))

Caesarion, на этом форуме 30-40 зенайтов могут решить что-то для себя, но не надо забывать, что поклонников сериала во много раз больше. Не вижу смысла создавать дополнительную путаницу. Королева - не такой уж косяк. На мой вкус мелодика словосочетания "королева воинов" намного более приятна уху, чем "принцесса воинов". Имхо, но в этом случае находка СТС оправданна. Профессиональными переводами тоже не полные идиоты занимаются.
Ты хочешь называть Зену принцессой? В таком случае придется писать не Зена, а Зина. Кому это надо? :???: Что привычно слуху, то ему и приятно. Будем педантами, к концу данного проекта не узнаем любимый сериал. ;) А если сторонний человек почитает, так вообще удивится.



[ Это сообщение было отредактировано: рандир 2005-06-08 16:24 ]

Добавлено: Ср июн 08, 2005 2:35 pm
Caesarion
Перевёл 102. Аринка, иди по ссылке на первой странице. Это гораздо лучше, чем 101.

[ Это сообщение было отредактировано: Caesarion 2005-06-08 19:14 ]

Добавлено: Ср июн 08, 2005 2:42 pm
blacky
Archers, огонь! - Скорее всего - Лучники, огонь!:???:
Правда, "огонь" - пришло уже от огнестрельных оружий :???:

Добавлено: Ср июн 08, 2005 2:51 pm
рандир
Лучники, огонь! - это смешно. :) Можно попробовать: "Лучники, пли!"

Добавлено: Ср июн 08, 2005 2:58 pm
blacky
On 2005-06-08 18:51, рандир wrote:
Лучники, огонь! - это смешно. :) Можно попробовать: "Лучники, пли!"

Да, про "пли" мне тоже в голову пришло :) Правда, там и осталось - в рассуждениях об этимологии этого слова.
Что же касается "огонь" - ведь, если не знать контекста, то можно и ошибиться :) - вдруг данный приказ означал поджечь наконечники стрел? :)

Добавлено: Ср июн 08, 2005 3:07 pm
рандир
Что же касается "огонь" - ведь, если не знать контекста, то можно и ошибиться - вдруг данный приказ означал поджечь наконечники стрел?

Думаю, без разницы. Приказ "открыть огонь" в доогнестрельную эпоху существовать не мог. Конфликт на лицо. :)
Можно еще просто: "Стреляй!"

Добавлено: Ср июн 08, 2005 3:25 pm
Caesarion
это вы про fire? Не знаю, баг ли это или специально так было задумано для прикола, но именно слово fire употребляется в оригинале. Давайте для прикола переводить как огонь.

Добавлено: Ср июн 08, 2005 5:38 pm
рандир
Перевожу "A day in a life". Там столько необыгрываемых моментов. В английском варианте звучит понятно, забавно и двусмысленно. В русском фишка теряется.