Страница 1 из 3

Постельные сцены в переводных фиках

Добавлено: Вт дек 20, 2011 9:16 am
Песня Ветра
хм...
они всегда вызывают у меня в лучшем случае недоумение. в худшем - отторжение.
огромные лавровые венки и прочее - нашим переводчикам... огромное им спасибо. :beer:
но ...за границей - правда, всегда так?
я понимаю, что одинаковость оборотов - не потому что наши переводчики учились у одного гуру. а потому что так написано. и придумать-дописать обычно ничего нельзя...
но...
в 99 из 100 фиков... повторяется одно и то же.
партнеры:
они ВСЕГДА кричат, ВСЕГДА много разговаривают, ВСЕГДА жутко мокрые, ВСЕГДА страсть захватывает за пару минут...ну и дальше по тексту. бррр
:mad:

Re: Постельные сцены в переводных фиках

Добавлено: Вт дек 20, 2011 2:17 pm
Loony
Ничего удивительного. Американцы раскрепощённая, незакомплексованнная, эмоциональная нация. Они не жили 70 лет в рамках линии партии 'в СССР секса нет'.

С любимым человеком всегда так. Громко, мокро, горячо и весело. На то и любимый. Странная претензия.

Re: Постельные сцены в переводных фиках

Добавлено: Вт дек 20, 2011 4:16 pm
Kitiara
Loony, я думаю, Песня имеет ввиду ненатуральность постельных сцен и однотипность построения фраз. Должно же быть какое-то разнообразие, что ли.
Ну, это если я правильно думаю. Сайен, поправь меня, если я не права.
На самом деле, этим грешат не только англоязычные фики. Наши авторы, начитавшись их, тоже так начинают писать. А ведь от качественной и, главное, правдоподобной НЦы многое зависит...

Re: Постельные сцены в переводных фиках

Добавлено: Вт дек 20, 2011 5:05 pm
AlfranZa
Простите, но мне кажется это все от того, что Америка - это узколобая страна, у них запас слов сам по себе... ужас просто. Хотя, соглашусь. что и в русскоязычных фиках сталкивалась с ужасной однобокостью. Ну это вообще от автора зависит.

Re: Постельные сцены в переводных фиках

Добавлено: Вт дек 20, 2011 5:11 pm
Kitiara
Francis, ай, моя преподавательница по толерантности Вас наказала бы сейчас :D
Ну низзя так обобщать, низзя. Просто языки разные, разные уровни понимания, мб...

Re: Постельные сцены в переводных фиках

Добавлено: Вт дек 20, 2011 5:45 pm
Йожык Покусатый
Я вас умоляю... Судить о все нации по писанине юных любителей клубнички - это нонсенс.
Так уж сложилось, что 95% фиков пишется ради этого самого секса между любимыми персонажами фэндома, пишется для таких же любителей фиков ради секса, причем пишется не писателями, а всеми подряд. Откуда же тут культура слога и натуральность? Цель-то не в том, чтобы было красиво, а в том чтобы произведение доставляло то же удовольствие, что и обычный порно рассказ.

Re: Постельные сцены в переводных фиках

Добавлено: Вт дек 20, 2011 6:01 pm
Dzury
Kitiara, это всего лишь свидетельствует о незнании, в первую очередь языка, да и предмета в целом.
Мало того, что сделали акцент на Америке, которая говорит на языке Шекспира, так и сама породила многих замечательных писателей, в том числе и фанфикшена. Не буду перечислять, все учились в школе. Но исходя из поднятой темы, сразу вспомнился Уолт Уитмен и его поэма "О теле электрическом я пою":

О теле электрическом я пою;
Легионы любимых меня обнимают, и я обнимаю их;
Они не отпустят меня, пока не уйду я с ними, им не отвечу,
Пока не очищу их, не заполню их полнотою души.

Иль те, кто сквернит свое тело, не скрывают себя?
Иль те, кто поносит живых, лучше тех, кто поносит мертвых?
Иль тело значит меньше души?
И если душа не тело, то что же душа?...
спойлер:
...Вот женское тело;
Божественный нимб от него исходит с головы и до ног;
Оно влечет к себе яростно притяжением неодолимым!
Я дыханьем его увлечен, словно пар, и все исчезает, кроме меня и его:
Все книги, искусство, религия, время, земля ощутимо-твердая, награда небес, страх ада — все исчезает;
Его безумные токи играют неудержимо — и ответ им неудержим;
Волосы, грудь, бедра, изгибы ног, небрежно повисшие руки — ее и мои — растворились;
Отлив, порожденный приливом, прилив, порожденный отливом,— любовная плоть в томленье, в сладостной боли;
Безграничный, прозрачный фонтан любви знойной, огромной, дрожь исступленья, безответный яростный сок;
Новобрачная ночь любви переходит надежно и нежно в рассвет распростертый,
Перелившись в желанный, покорный день,
Потерявшись в объятьях сладостной плоти дневной.
Это зародыш — от женщины после родится дитя, человек родится;
Это купель рожденья — слиянье большого и малого, и снова исток.


Слова, порой единственное, чем мы управляем. Главное, что вкладываем в них. Если в фике нет идеи или он пишется просто ради развлечения, потешить себя и публику, меня будет мало интересовать геометрия связей в любых плоскостях. Больше того, в последнее время отметилась тенденция именно в русскоязычном фанфикшене, когда ради привлечения внимания авторы обильно снабжают свои тексты НЦсценами, насилием, сквиками, предупреждая о всяческих отклонениях от привычного, дабы шокировать читателя и вызвать у него хоть какую-то реакцию на не всегда удобоваримую пищу.

Re: Постельные сцены в переводных фиках

Добавлено: Вт дек 20, 2011 6:10 pm
Хель
Песня Ветра писал(а):хм...
они всегда вызывают у меня в лучшем случае недоумение. в худшем - отторжение.
огромные лавровые венки и прочее - нашим переводчикам... огромное им спасибо. :beer:
но ...за границей - правда, всегда так?
я понимаю, что одинаковость оборотов - не потому что наши переводчики учились у одного гуру. а потому что так написано. и придумать-дописать обычно ничего нельзя...
но...
в 99 из 100 фиков... повторяется одно и то же.
партнеры:
они ВСЕГДА кричат, ВСЕГДА много разговаривают, ВСЕГДА жутко мокрые, ВСЕГДА страсть захватывает за пару минут...ну и дальше по тексту. бррр
:mad:

Ага. Поэтому я практически не читаю существующие нынче у нас на форуме убер-фики (не в обиду переводчикам и бетам, разумэ). Потому что на примере той же "Воровской чести", скажем, ясно видно: все шло к постельной сцене, все действия, все мысли, ВСЕ, абсолютно все в фике было направлено на то, чтобы героини оказались в постели, где будет мокро, громко и страстно.
Да даже в святая святых - Трилогии про A&A - все крутилось вокруг супер-пупер откровенных секс-сцен. Хотя, надо отдать Бек должное - она таки сумела выписать происходящее между таким образом, чтобы было интересно читать отдельно от. Жаль, что далеко не везде так :?

Re: Постельные сцены в переводных фиках

Добавлено: Вт дек 20, 2011 6:20 pm
Йожык Покусатый
Особенно если учесть, что публика только этого и ждет, просит, требует, а все остальные события - просто длинная прелюдия к главному: Сцене Секса. И чем дольше к ней ведешь, тем больше накал эмоций, и вкладываться в эту самую Сцену Секса вовсе необязательно. Особенно если учесть, что авторы даааалеко не всегда хорошо осведомлены в этом вопросе на самом-то деле и руководствуются аналогичными произведениями.

Re: Постельные сцены в переводных фиках

Добавлено: Вт дек 20, 2011 6:24 pm
Хель
Йожа!! Вот ты и раскрыла секрет :D почему все сцены такого рода кажутся одинаковыми!! Все просто списывают их друг с друга, меняют только имена, да и то не всегда :D
Ну и насчет того, что все ждут и требуют - ага, а поскольку "пипл все равно схавает", то и корячиться особо не надо. Главное - выписать неземную страсть, не забыть перечислить ВСЕ интимные органы и зоны на теле и то, как их трогать и в какой последовательности - и вуаля, шадовр готов.

Re: Постельные сцены в переводных фиках

Добавлено: Вт дек 20, 2011 6:28 pm
Kitiara
DZURY. писал(а):Kitiara,Мало того, что сделали акцент на Америке

Простите, я сделала акцент на Америке? :???:
Во-вторых, я ни в коем случае не пыталась умалить красоту и значение английского языка. Я просто заметила, что разные языки - разные уровни словообразования и смыслопонимания. Хотя тут дело даже не в разнице языков, а в том, о чем говорит Йожык Покусатый. Наши фикрайтеры уже просто берут пример. Опять же, всегда действует правило "некоторые, но не все".

Однако же, это фанфикшн, его нельзя сделать избирательным, ибо свобода-демократия-итп.

:off: Мы тут с моей американской подружкой вдруг поняли, что читали совершенно разного Набокова и совершенно разного Брэдбери. Дело в переводе. Всегда.

Что касается тенденции к упрощению, скомкиванию и просто фану - вот она, уже проступила. Потому что народу нужна НЦа, и от нее никуда не деться. Народу нужно то, чего ему не хватило на экране/в книге. Но НЦа ради НЦы - это гадко, я согласна. А вот хороший интересный текст, сдобренный вкусной, яркой Нцой - что в этом плохого?

Re: Постельные сцены в переводных фиках

Добавлено: Вт дек 20, 2011 6:33 pm
Хель
А вот хороший интересный текст, сдобренный вкусной, яркой Нцой - что в этом плохого?
Так то, ежели действительно хороший и интересный, который пишется ради истории, а не ради кровати. А когда читаешь и видишь (а это видно, ни за что не поверю, что умудренный опытом читатель не различит), что текст старательно пишется ради одной, той-самой, единственной и неповторимой сцены... Абыдна за героев :?

Re: Постельные сцены в переводных фиках

Добавлено: Вт дек 20, 2011 6:41 pm
Dzury
Francis писал(а):Простите, но мне кажется это все от того, что Америка - это узколобая страна, у них запас слов сам по себе... ужас просто

Kitiara писал(а):Francis, ай, моя преподавательница по толерантности Вас наказала бы сейчас :D
Ну низзя так обобщать, низзя. Просто языки разные, разные уровни понимания

Kitiara, Вы сказали, я развила мысль.
Что до постельных сцен, исключение, подтверждающее правило viewtopic.php?f=12&t=11526, где автор попытался раскрыть именно тему доверия и свободы, а не то, что мы хотели, но не увидели в сериале. Именно благодаря тому, что автор высвобождается из узких рамок экрана и смотрит на мир шире, фанфикшен превращается в литературу.

Re: Постельные сцены в переводных фиках

Добавлено: Вт дек 20, 2011 6:42 pm
AlfranZa
Господь с вами, я не сужу же всю Америку, просто сделала вывод на фоне повального увлечения флаффа.

Re: Постельные сцены в переводных фиках

Добавлено: Вт дек 20, 2011 6:48 pm
Хель
Флафф? :? Я бы не назвала то, что описывается в большинстве фиков на форуме, флаффом. Hurt/comfort уж тогда.

Re: Постельные сцены в переводных фиках

Добавлено: Вт дек 20, 2011 7:11 pm
Kitiara
DZURY. писал(а): Что до постельных сцен, исключение, подтверждающее правило viewtopic.php?f=12&t=11526, где автор попытался раскрыть именно тему доверия и свободы, а не то, что мы хотели, но не увидели в сериале. Именно благодаря тому, что автор высвобождается из узких рамок экрана и смотрит на мир шире, фанфикшен превращается в литературу.


:off: ... Ну вот... а я такая специально в раздел "Творчество" не захожу, ибо зачет завтра, а вчера я читала "Хозяйку Морей" Хель, и, естественно, не учила... А тут... Вы... Со ссылками :D В общем, прощай, зачет, здравствуй, фанфикшн. :rofl:
з.ы. *шепотом* Спасибо за наводку.

И, вы знаете, господа, но вот все же, я, среднестатистический читатель, джен читать не буду. НЦа нужна. Пусть и роль не главная у нее, но для эмоций нужна. Не думаю, что кто-то со мной не согласится...

Re: Постельные сцены в переводных фиках

Добавлено: Вт дек 20, 2011 7:13 pm
AlfranZa
Хель писал(а):Флафф? :? Я бы не назвала то, что описывается в большинстве фиков на форуме, флаффом. Hurt/comfort уж тогда.

Hurt/comfort это по моему скромному мнению несколько другое, хотя как смотреть.
Но я согласна с Песней Ветра, что разнообразие не повредило бы. Хотя, могу сказать, что есть переводы достойные опубликования=) Просто наверное, каждый видит перевод по своему.

Re: Постельные сцены в переводных фиках

Добавлено: Вт дек 20, 2011 7:40 pm
Йожык Покусатый
Francis писал(а):Простите, но мне кажется это все от того, что Америка - это узколобая страна, у них запас слов сам по себе... ужас просто.
Francis писал(а):Господь с вами, я не сужу же всю Америку, просто сделала вывод на фоне повального увлечения флаффа.

Ну неплохо бы тогда уточнять заранее, какая же часть имеется в виду... А то попахивает национализмом ;)

Kitiara писал(а):И, вы знаете, господа, но вот все же, я, среднестатистический читатель, джен читать не буду. НЦа нужна. Пусть и роль не главная у нее, но для эмоций нужна. Не думаю, что кто-то со мной не согласится...

Хоть кто-то, да не согласится. Я сейчас уже часто намеренно игнорирую фики, где "сцены секса между ГГ", либо проглядываю секс по диагонали в поисках, где он кончается. Да, сначала это было интересно, но в определенный момент произошло насыщение. Больше не лезет. С гораздо большим удовольствием прочитывается то, где физика опускается: процелуи, обнимашки, черный экран, лежат в постели вместе :rofl:
И отношения зашли достаточно глубоко, и корявые подробности про то, как он погрузил свой нефритовый стержень в ее распустившуюся розу кто куда и с какими звуками, не омрачают произведения.

Re: Постельные сцены в переводных фиках

Добавлено: Вт дек 20, 2011 7:48 pm
Хель
джен читать не буду. НЦа нужна. Пусть и роль не главная у нее, но для эмоций нужна. Не думаю, что кто-то со мной не согласится...
Я не соглашусь)) по всякому можно написать. Если автор владеет словом - никто даже не заметит, была ли секссцена или не было ее. Если, конечно, читатель не только за сексом к автору пришел :D
Я, кстати, тоже в основном проматываю))

Re: Постельные сцены в переводных фиках

Добавлено: Вт дек 20, 2011 8:16 pm
AlfranZa
А то попахивает национализмом

Поясняю: к америкосам я нормально отношусь, но некоторые своими фаблонами меня удивляют.

Либо Вы выбираете выражения, либо не оставляете мне выбора. :acute: Dzury.

Re: Постельные сцены в переводных фиках

Добавлено: Вт дек 20, 2011 8:26 pm
Kitiara
Черт, да что у меня за косноязычие вечное... Я имею ввиду, что кашу маслом не испортишь, как и хороший текст НЦой. Если имеем хороший фик, то пара откровенных сценок его только украсят.
Я все еще под впечатлением от ночного чтения.
И, кстати.
Йожык Покусатый писал(а): и корявые подробности про то, как он погрузил свой нефритовый стержень в ее распустившуюся розу кто куда и с какими звуками

Я, конечно, не это имела ввиду. :D

:off: Тут внезапно вспомнила про Набокова и его "всунуть жезл жизни в юную наложницу по самую рукоять". :o
И вапще! :lol: Вы тут ветераны фэндома, а я только из Поттера слэшного пришла. Для меня любой мало-мальский приличный фемслэш - горы счастья и радости. Ну, по моим меркам, приличный, конечно. :D

Francis писал(а): к америкосам я нормально отношусь

"Америкосы" - высказывание само по себе нехорошее, как бы намекающее нам...
Ну, эт так, на заметку.

Re: Постельные сцены в переводных фиках

Добавлено: Вт дек 20, 2011 9:01 pm
Хель
В последнее время у меня складывается впечатление, что это признак высокого вкуса - морщить носики при чтении постельных сцен.
Значит, у меня высокий вкус :D Ну, хоть где-то я буду выше 165 :D
Куда более негативные эмоции у меня вызывают сцены насилия, откровенного натурализма, нарочитой грубости.
А секссцены во многих фиках тут - это не откровенный натурализм?)) Если надо - могу даже примеры привести))
И, уж простите, совсем удивительно, когда автор изо всех ног бежит от секса.
А что тут удивительного? :? Не хочется, может, человеку описывать секс)) иногда он тоже бывает лишним))
Я имею ввиду, что кашу маслом не испортишь, как и хороший текст НЦой.
Опять же не соглашусь)) был тут какой-то рассказ, где почти все дружно согласились, что заключительная НЦ-шная сцена была абсолютно лишней. Что-то про снег, Мэгги переводила :? В плену у снега, вроде :?
Да и потом - почему обязательно НЦ-то? :? Красивая эротика, по моему разумению, гораздо больше показывает умение автора творить))

Re: Постельные сцены в переводных фиках

Добавлено: Вт дек 20, 2011 9:06 pm
Kitiara
Ну Хееель. :rotate:
НЦа ли, ЭРочка... Значения не имеет. Постельная сцена - она есть постельная.
А лишняя была почему? Потому что не вписывалась в канву сюжета, или потому, что написана была плохо?

Re: Постельные сцены в переводных фиках

Добавлено: Вт дек 20, 2011 9:31 pm
Хель
Kitiara писал(а):НЦа ли, ЭРочка... Значения не имеет. Постельная сцена - она есть постельная.

Ну как же))) очень даже. Детали могут улучшить сюжет, а могут неисправимо ухудшить))
Kitiara писал(а):А лишняя была почему? Потому что не вписывалась в канву сюжета, или потому, что написана была плохо?

Она просто была лишней)) потому что к ней опять же все шло, весь фик))
татьяна писал(а):Я не согласилась, читала этот фик. Думаю, что было бы не меньше недовольных, если бы этой сцены не состоялось.

А я ведь написала "ПОЧТИ все" ;)
татьяна писал(а):Так и я о ней же, а не о порнорассказах

А изначальная речь как раз о порномоментах в фиках)) где мокро, громко и прочее-прочее))

Re: Постельные сцены в переводных фиках

Добавлено: Вт дек 20, 2011 10:00 pm
Хель
Хель, это плохо? А кто-то очень тонко подметил, что после постели даже шедевральная "Воровская честь" сбросила градус восторгов :) Постель- мощный стимул, как ни крути, к ней ведут почти все сюжеты.

Ты же сама сказала - после постели уходит сюжет, пусть он был весь из себя суперздоровский. Очень печально читать и знать, что после секса героини увянут :? вместе с сюжетом.
Меня могут захватить сцены, пусть и с анатомией, когда это достойно- без переборов, нелепых синонимов, ненужных смакований. И может никак не зацепить скромное описание легкой эротики в средненьком фике... Возможно же? Может быть дело в мастерстве?

Тема-то как раз об этом)) о мастерстве в описании щекотливых ситуаций и местечек))
На практике большинство занимается просто перечислением анатомических подробностей.

Re: Постельные сцены в переводных фиках

Добавлено: Вт дек 20, 2011 10:09 pm
Хель
Вот и плохо, что автор не может писать, не думая о том, как бы уложить ГГ в постель :D А где же сабтекст?! Гдеееее?? Было ли бы так интересно смотреть ЗКВ, не будь в нем сабтекста, а голый мэйн?:? О чем бы зрители спорили, над чем бы актеры таинственно улыбались?
Так и здесь))

Re: Постельные сцены в переводных фиках

Добавлено: Вт дек 20, 2011 10:16 pm
Хель
С последним как раз никто не спорит))
Но тема все еще не про это, учитывая первый пост))

Re: Постельные сцены в переводных фиках

Добавлено: Вт дек 20, 2011 10:22 pm
Хель
Всегда - это, как я поняла, относится к тем сценам, что под копирку, без красивостей, а тупо - банальный медосмотр для своих.

Re: Постельные сцены в переводных фиках

Добавлено: Вт дек 20, 2011 10:24 pm
Йожык Покусатый
Секс хорош, когда он к месту и написан мастером, тогда он с удовольствием читается и как легкая эротика, и как подробнейшая физика. А мы тут про секс ради секса, который пишется шаблонно и коряво, слизывается с других похожих текстов, когда становится смыслом произведения, когда весь сюжет слегка обрамляет секс, чтобы уж совсем голо не было. И да, тогда получается порно рассказ.

Re: Постельные сцены в переводных фиках

Добавлено: Вт дек 20, 2011 10:37 pm
Хель
Ну так вроде первый пост так и был сформулирован :? Что коряво написано, что повторы, что невозможно читать и все такое))