Страница 6 из 17

Добавлено: Чт янв 29, 2009 7:26 am
Icebear
Favn, среди вышеуказанных иероглифов встречаються "первый выпавший снег","оба" и "отношения с кем-либо". Остальные не смогла разобрать. Ну скорее всего тут что-то про любовь. :D
Поискала иероглифы "вихрь", "ветер", "буря".. Ни один даже близко не подошел. :(

Добавлено: Чт янв 29, 2009 9:55 am
Favn
Во время этого рисунка Акеми говорит: "В потоке снега два дыхания ветра соединяются и, став как один, исчезают друг в друге"

А вот задолго до этого:Изображение
«Вчера... луна ночевала у меня в рукаве. Сегодня... звёзды освещают лишь разбитые сердца!»

Добавлено: Чт янв 29, 2009 4:04 pm
Icebear
Отвечаю по первому скрину пока что :) Вот что у меня получилось*.
1. Промежуток, поток
2. Снег
3. Оба
4. Дыхание
5. Соединяться (есть сомнения в написании)
6. Разрушать (-//-//-//-)
7. Взаимно
8. Отношкния с кем-либо

Итак, получаем что-то типа этого:
"В потоке снега два дыхания соединяються и разрушают друг друга".
В принцие, браво создателям. В этом месте сходиться :)
*порядок иероглифов сверху вниз, справа налево. Короче, первый иероглиф в верхнем правом углу :Р

Добавлено: Чт янв 29, 2009 4:58 pm
Icebear
Favn, спасибо за скрины. Качество хорошее. :)
Теперь что касается Зены, Акеми и свитка :%
Сверху вниз:
1. Желтый
2. Цветок
3. Осыпаться
4. Нога, шаг, ходьба
5. Гром
6. Такой иероглиф не встречается, но есть очень похожий (возможно неправильно нарисован). Значение похожего - присоединять, прикреплять..
7. Вторая (правая) часть иероглифа - дракон. В сочетании стремя полосками найти не могу, да и вряд ли такое вообще есть..
8. Звук, шум.
Если в выше указанном случае моя расшифровка почти совпала с сериальной версией, то здесь никакой луны и близко нет. Возможно здесь имееться в виду что-то такое: Желтая листва осыпаеться от громких шагов дракона.. (Личные догадки :% )


[ Это сообщение было отредактировано: Icebear 2009-01-29 19:58 ]

Добавлено: Пт янв 30, 2009 6:40 am
Favn
Это вам спасибо за перевод. Сам бы я никогда не перевел (честно говоря, и желания не было, но получилось очень интересно)
Странно, что в одном месте фраза правильная, а в другом - нет (?), может, они бумажку с иероглифами перепутали?))) :D
P.S. Уже действительно начинают закрадываться маниакальные идеи о том, что это несовпадение неспроста (она специально не так перевела)))
Ion
и проверять, умеет ли читать Зена, ей не надо было - если ты внимательно смотрел серию, то Зена даже не знала, что их вертикально читать надо))) она первый раз видела иероглифы и втюхать ей можно было что угодно)))

[ Это сообщение было отредактировано: favn 2009-01-30 10:36 ]

Добавлено: Пт янв 30, 2009 7:33 am
Icebear
Ну смотрите как получаеться.. Иероглифы на снегу писала сама актриса (Акеми то бишь). В итоге вариант написанного - правильный.
В другом случае ей дали свиток, уже готовый. (На корабле Акеми писала другой иероглиф, так что свиток не тот) Возможно всунули то, что было под рукой. (кто станет проверять то???)
Вот собсно и усё. :yes:
Дело раскрыто! :lol:

Добавлено: Пт янв 30, 2009 8:22 am
Integral
Вот собсно и усё.
Дело раскрыто!

Ай-ай-ай, если Вы правы... :noo: Такое невнимание к мелочам от авторов... :noo:
Буду думать, что "Акеми специально написала одно, а прочла другое, чтобы проверить умеет Зена читать или нет" :D

Добавлено: Сб фев 14, 2009 8:42 pm
Долли
Icebear, лучше спросите у японца, у которого хотели спросить. Вроде как некие иероглифы имеют двоякий смысл (или я ошибаюсь?). А то ж не может быть, чтоб одно было правильным, другое - нет.
А еще нужно знать, как на английском звучал этот текст. Может, наши переводчики накосячили (я эту серию не смотрела).

Добавлено: Пн фев 16, 2009 12:42 pm
Icebear
Один иероглиф имеет несколько значений, вы правы. Но эти значения как правило схожи. И чтобы сделать из "хризантемы упавшей к ноге дракона"(или что-то такое) "луну в рукаве" надо очень постараться :) Уточню у японца и скажу точный перевод.

Добавлено: Ср фев 18, 2009 5:08 pm
Sibiryak
Всем привет, подскажите пожалуйста, как называлась серия на англ., где у Габи кожа кусками слазила, там еще Джоксер приготовил "супер суп" для армии, что-то вроде этого. Очень хочу в оригинале почитать. спасибо. :???:

Добавлено: Ср фев 18, 2009 5:24 pm
Хель
In sickness and in hell

Добавлено: Ср фев 18, 2009 5:36 pm
Sibiryak
Winter, огромное спасибо!!!
Очень оперативно работаете :)

Добавлено: Сб фев 21, 2009 11:46 am
Icebear
Долгожданный ответ от японца - на картинке набор иероглифов. В целом эта фраза никакого смысла не несет. Хотя если рассматривать по отдельности, есть такие вещи:
- Хризантема
- Нога :)
- Звук грома похож на шум водопада.
Как и предпоглагалось - никакой луны в рукаве.

Добавлено: Сб фев 21, 2009 2:37 pm
Gaby
Обманули нас, гады, сэкономили на переводчиках :D

Добавлено: Сб фев 21, 2009 4:31 pm
Icebear
Выбрали более менее знакомые иероглифы и написали )))))
Бывает.
Хотя халтура на лицо конечно.

Добавлено: Сб фев 21, 2009 6:16 pm
dEStROY
Странно канеш.. не так уж трудно взять да и спросить у какогонить японца как правильно написать. тем более человек не на клавиатуре по клавишам ударил, а вывел кистью на пергаменте иероглифы... и поленились выяснить.

[ Это сообщение было отредактировано: dEStROY 2009-02-21 21:16 ]

Добавлено: Вс фев 22, 2009 3:38 pm
Долли
хм... это неуважение... ведь все же они будут фильм в Японии показывать. Или не расчитывали на это?

Добавлено: Вс фев 22, 2009 4:51 pm
dEStROY
Да, кстати, как на анг версии звучит?

Добавлено: Пн фев 23, 2009 3:24 pm
Icebear
Yesterday - the moon took lodging on my sleeve. Today - I have hope for even the brokenhearted stars.
Ты это имел ввиду? :)

Добавлено: Пн фев 23, 2009 10:05 pm
dEStROY
ага..

Добавлено: Вт фев 24, 2009 11:50 am
Icebear
Ну там точно не луна в рукаве.
Я даже еще толком спросить ничего не успела, а он (японец)сразу встречный вопрос: "Have you seen it in japanese film???"
Строгий выговор Тапету. И Рэйми. :Р Куда смотрели, непонятно.

Добавлено: Вс мар 01, 2009 1:37 pm
Долли
самое смешное, что в этой серии, насколько я могу судить (я серию не смотрела), снималось несколько японцев. Ни один не знает язык?
"Я даже еще толком спросить ничего не успела, а он (японец)сразу встречный вопрос: "Have you seen it in japanese film???""
Что он имел в виду? То, что в яп.фильмах таких ляпов не бывает..ну, такого неуважения? Или что если не японский фильм, то высока вероятность того, что написано неправильно?

[ Это сообщение было отредактировано: Долли 2009-03-01 16:39 ]

Добавлено: Вс мар 01, 2009 2:03 pm
Icebear
Нет, это было больше похоже на: "я не могу это перевести, где вы это взяли".
А насчет японцев.. Они просто актеры. Им за игру платят деньги, а все декорации - проблемы декораторов, так сказать. :)

Добавлено: Вт мар 10, 2009 2:34 pm
Sibiryak
У меня тут появился вопрос про Каллисто, сколько ей было лет, когда Зена убила ее семью и сколько было когда она начала мстить Зене? :???:

Добавлено: Вт мар 10, 2009 3:51 pm
Хель
Нигде не упоминается. Если брать чисто субъективно - лет 13-16, когда сгорела Сирра, и лет 20-25, когда она начала мстить Зене. Но вообще должно быть меньше, учитывая еще и возраст Зены. просто Лейк не так уж молодо выглядит.

Добавлено: Вт мар 31, 2009 8:39 am
Ion
Там показывали девочку (как бы Калисто), так той как будто даже меньше тринадцати.

Добавлено: Вт мар 31, 2009 11:04 am
Favn
Вот не надо, пожалуйста! Лайк начала сниматься в Зене в 27, так что на свой возраст выглядела она прекрасно! Кажется, в серии про Валькирий говорится, что прошло 10 лет, но ведь Зена еще добиралась туда - и возожно, с Сирры прошло еще какое-то время, так что мой расчет: сожжение Сирры - Калли 11-12 лет, первое появление - 22-23.

Добавлено: Вт мар 31, 2009 11:11 am
Хель
Вот не надо, пожалуйста! Лайк начала сниматься в Зене в 27, так что на свой возраст выглядела она прекрасно!
/не надо - так не дает/
И что? Ну выглядела она на свои 27. Ну так не на 20 же))) про что я и написала - что для 20 - старовата.

Добавлено: Вт мар 31, 2009 8:04 pm
Mistake
Подскажите, пожалуйста, из какого сезона и эпизода этот кадр?
Заранее спасибо!
Изображение

Добавлено: Вт мар 31, 2009 8:08 pm
Хель
Сезон 4, серия "Армагеддон сейчас. Часть 2", сериал "Удивительные странствия Геракла"