Страница 3 из 3

Добавлено: Пн май 14, 2007 9:34 am
Faun
_Gabrielle_

Да, полностью с тобой согласен насчет When in Rome а у нас я бы перевел В чужой монастырь... по аналогии с пословицей В чужой монастырь не ходи со своим уставом...

Добавлено: Пт июл 27, 2007 9:28 am
Faun
Всегда интересовало странное название серии "Old Ares had a farm" - похоже на начало песни, вы так не считаете? А недавно в одном из американских фильмов услышал начало песни - точно эта строка, только вместо Ареса там было Макдональд :)

Добавлено: Пт июл 27, 2007 10:32 am
Gaby
Да, я пмню мы в школе эту песенку даже учили. Скорей всего тут действительно какая-то связь. Может создатели прикольнулись :???:

Добавлено: Вс июл 29, 2007 11:02 am
_Gabrielle_
Faun, :yes:

>>Может создатели прикольнулись
а вот я в етом ни секунды не сомневаюсь! ведь серия-то юморная!) дык почему ж ее не назвать по мотиву детской песенки?)) :lol:

Добавлено: Сб авг 04, 2007 10:36 am
Sisilia
Серия "A Good Day" переведена как "Во весм виновата война". При чем не только в названии, но и в самой серии. Звучит правдоподобно :???: Не понимаю, почему не дословно?
Как-то по-стёбному назвать серию, где куча народа померло - "Хороший день" :???: