Страница 1 из 3

Добавлено: Вс мар 10, 2002 5:43 am
User64
Вот статья с rxwp.narod.ru.

Как правильно произносится имя "Xena"?
Как только не коверкают имя нашей Королевы Воинов. И Ксеной ее обзывают, и Гзеной. И, хоть наша Зена и сама может за себя постоять, я все же решил вступиться за нее.
Буква "X" в начале слова практически всегда читается как [z]. В этом легко убедиться, открыв любой англо-русский словарь на этой букве и взглянув на транслитерации. Исключения - причем весьма специфические, будут составлять слова вроде Xmas или X-ray. Если постараться, то наверняка отыщется и обычное слово, в котором начальная "X" передается не звуком [z], а как-нибудь иначе, а я пока такого не встречал. Но даже если такое слово и отыщется, оно все равно будет редчайшим исключением.
В учебной литературе по английскому языку говорится, что "X" читается как [ks] или [gz] в середине или в конце слова. И никак не оговаривается чтение начальной буквы "X". Многозначительное упущение, говорящее о том, что в этом случае прочтение "X" вполне однозначно и считается само собой разумеющимся.
Итак, имя Xena правильно читается как ['zi:ne] (у американцев - ['zi:ner] ). Почему же переводчики сериала преподнесли его нам как "Зена"?
Xena - имя собственное. Собственные имена при переводе передаются следующими способами: а) транскрипцией, б) транслитерацией, в) переводом (мы читаем Новая Зеландия, а не Нью Зилэнд; этот способ, разумеется, в данном случае не подходит). Наиболее распространенным является второй способ. Транслитерация применяется все реже, но вряд ли, по-моему, выйдет из употребления. И вот почему. Большинство людей все же плохо знают - или вообще не знают, английский язык. И, не зная правил чтения и транскрипции, совершенно естественно пытаются читать чужие буквы как свои - то есть, сами того не зная, пользуются транслитерацией. В серьезной литературе указывается, что при переводе имен собственных необходимо руководствоваться также и устоявшейся традицией (мы читаем Лондон, а не Ландон). А традиции устанавливает большинство, не всегда грамотное причем. И в силу вышесказанного большинство у нас, читая первую "X" каждый в меру своей образованности, будет автоматически читать "...ena" как "...ена". Далее в серьезной литературе рекомендуется широко распространенные имена собственные переводить именно в соответствии с общепринятой практикой. А тут еще и русская специфика: представьте себе, что древнегреческую супергероиню зовут... Зина! И никакой тебе экзотики.
Таким образом, переводя "Xena" как "Зена", переводчики поступили разумно и обоснованно.

Добавлено: Вс мар 10, 2002 8:11 am
Ice
Ну и? ))

Добавлено: Вс мар 10, 2002 11:25 am
Livia
И?...

Добавлено: Вс мар 10, 2002 11:31 am
Seniorita
Таким образом, переводя "Xena" как "Зена", переводчики поступили разумно и обоснованно.]


Молодечик!!! Сам и себе ответил ;) Согласна на все 100 %

Добавлено: Вс мар 10, 2002 1:07 pm
User64
Дело в том, что почитайте форум - как только это имя не переводят...

Добавлено: Вс мар 10, 2002 1:24 pm
CacTus
Если обратиться к гречекому произношению имени (т.е. оригиналу происхождения "Зена-Зенона"), то соответственно написанию имя "ZH'NA" в современном греческом произноситься будет как "zina", а в древнегреческом как "zena", так что с точки зрения простого обывателя оба произношения являются корректными. Хотя всякие "Ксены", "Гзены", "Хены" и т. д., и т.п. -- это уже, конечно, изврат :)

Добавлено: Вс мар 10, 2002 1:29 pm
rxenasite
Англ перевод:Xena (Зина),Русский перевод считаеться,что Зена.Попробуйте произнести разные другие имена.У нас в языке все правильно перевели.Xena-Зена

Добавлено: Вс мар 10, 2002 2:29 pm
User64
То есть это что получается - чему родственно Зенино имя:

1. Русские имена - Ксения и Зинаида;
2. Химический элемент - ксенон;
3. Древнегреческий философ - Зенон;
4. Иностранные термины, такие как xenomania и xenophobia;
5. И, как ни странно, Зевс.

Добавлено: Вс мар 10, 2002 2:54 pm
CacTus
Насчет имени Ксения я не знаю, а вот слова "ксенон", "xenomania" и "xenophobia" происходят от греч. "ксенос" -- чужой. Что касается имен Зинаида, Зена(Зенона), Зенон, то они действительно произошли от Зевса.

Так что это два разных корня (просто в английском языке они смешиваются в силу языковых особенностей)

Добавлено: Вс мар 10, 2002 4:19 pm
Линда
А мне имя Зина нравится больше...

Добавлено: Вс мар 10, 2002 7:29 pm
Livia

1. Русские имена - Ксения

:super:

Добавлено: Вс мар 10, 2002 7:31 pm
Бард
Ксена, Хена... А меня такие переводы просто раздражают... ЗЕНА звучит гораздо лучше.

Добавлено: Вс мар 10, 2002 7:36 pm
Livia
On 2002-03-10 22:31, Бард wrote:
Ксена, Хена... А меня такие переводы просто раздражают... ЗЕНА звучит гораздо лучше.

Зена звучит жёстко... и звучно...

Добавлено: Вс мар 10, 2002 8:28 pm
Бард
Livia, ты права!

Добавлено: Вс мар 10, 2002 10:01 pm
Themistokles
Почитал я значит вышенаписанное и заметил что никто не высказывался против имени Зена.
Я не чего не имею против и за, мне както всеравно главное что я понимаю о ком идет речь. Но вот мне кажется что всеже правильнее будет Ксена.
Теперь говорю почему. Имя древнегреческого историка Ксенофонта на англ. и испанском пишется Xenofont отсюда Xena переводится на наш язык как Ксена.

Добавлено: Вс мар 10, 2002 10:26 pm
Frost
Почитайте английский букварь - "xe" в начале слова читается как "зи".
А почему переводчики назвали барышню Зеной, по-моему, понятно.

Добавлено: Вс мар 10, 2002 11:23 pm
Mantiss
Если исходить из оригинала, то конечно правильно говорить Зина с английским акцентом. Но если все произносить как в оригенале, то это будет не рассиянский язык, или русский ;), да и звуков в нашем языке некотрых нет, следовательно надо переделать под себя. И думаю, что Зена лучший вариант, это и транслитерация и на слух приятней. А насчет того как говорили древние греки, то уж этого мы не узнаем никогда...

Для супер фанов надо всегда писать и говорить Xena. Главное учитывать с кем и кому ты это пишешь.

Добавлено: Пн мар 11, 2002 1:27 am
Таня
Да, правильно будет Зина, но по русски это звучит не очень, поэтому переводчики хорошо сделали, что перевели Зена.
А вообще в НЗ иногода употребляют вместо "Z" - "X". По крайней мере, Люси иногода пишет не New Zealand, а New Xeland. Вот.

Добавлено: Пн мар 11, 2002 12:28 pm
Livia
On 2002-03-10 23:28, Бард wrote:
Livia, ты права!

Но тоглько когда произносят в Зене первое "е" больше похожее на "э"

Добавлено: Пн мар 11, 2002 1:16 pm
Marta
Конечно на языке оригинала имя Зены звучит как Зина, но оно как-то смешно для русского слуха, сразу вспоминается детский стишок "резиновую Зину купили в магазине.." :D
Так что Зена пожалуй не только привычный, но и наиболее удачный вариант перевода имени.

Добавлено: Пн мар 11, 2002 1:31 pm
User64
Вы лучше объясните это тем, кто её, бедную, коверкает...

Добавлено: Пн мар 11, 2002 1:42 pm
Marta
А зачем ?
Если человек не понимает, надо сразу Зенины методы применять. :D

А если серьезно, то каждый имеет право на свое прочтение имени, как кому нравится. Ну уж если человек не сечет по английски и читать не умеет, то тут уже не поможешь. :)

Добавлено: Пн мар 11, 2002 1:50 pm
User64
On 2002-03-11 16:42, Marta wrote:
А зачем ?
Если человек не понимает, надо сразу Зенины методы применять. :

Так вот для чего вы писали топик "НАЙДЕНО МЕСТО, ГДЕ КУПИТЬ ШАКРАМ"...

Добавлено: Пн мар 11, 2002 2:12 pm
Themistokles
Еще один довод в пользу произношения имени Xena как Ксена:
Химический элемент Xe читается как ксенон.

Теперь на щет того что кому нравится.
Вы смотрели сериал с переводом имени Зена, поэтому он вам ближе одним словом вы к нему превыкли. Я же смотрел сериал в котором перевод имени звучал как Ксена он мне ближе потомучто я к нему привык.
Как я уже говорил для меня всеравно как называть правильно я и так и так понимаю.
От этого смысл не меняется и XENA остается XENой. :)

Добавлено: Пн мар 11, 2002 2:15 pm
КрошкаРу
так у вас в Украине, как я очень хорошо помню, именно как Ксена и перевели....

Я очень смеялась :)

Добавлено: Пн мар 11, 2002 5:26 pm
Themistokles
У нас была и Зена по другому каналу мы тоже очень смеялись :)

Если бы нам стали все показывать Зену а не Ксену то мы бы смеялись с тобой. Но всеже мне кажется что правильно Ксена. Хотя кто знает.

Добавлено: Пн мар 11, 2002 6:14 pm
Chameleon
Да почему???? Почему правильно Ксена, если "Зина" по-английски? И по-древнегречески "Зена", "Зенона". Там была буква "эта", которая читалась как долгое "э", а в современном греческом она читается как "и". Откуда вдруг "кс" на начале? От того, что буква "x"? Но тебе же сказали, как она читается на начале слова.

Добавлено: Вт мар 12, 2002 10:04 am
User64
А вот вам ещё одна загадка. Почему мы говорим Зенон (древнегреческий философ), но Ксенофонт (историк)? Почему Зена, но Ксения?

Добавлено: Вт мар 12, 2002 11:42 am
Chameleon
Не знаю насчет Ксении, насколько она была связана с именем Зевса, но у "Зеноны" и "Ксенофонта" была просто-напросто ДРУГАЯ БУКВА в начале. У Зеноны - "дзета", а у Ксенофонта - "кси".

Добавлено: Вт мар 12, 2002 3:09 pm
Themistokles
Я говорил про написание имени Ксенофонта в английском варианте а не в др.греческом для сравения. И еще имя Ксены,Зены я не нашел среди др.греческих имен...