Страница 2 из 5
Добавлено: Ср июл 04, 2007 2:42 pm
Tubala
Как не обещал???? только сегодня её смотрела. У кого-то из нас двоих определённо глюки
Агамемнон же придумал коня, значит, был.
Добавлено: Ср июл 04, 2007 2:52 pm
Narwain
Коня придумал Одессей, разве нет? В Иллиаде не так написано?
Добавлено: Ср июл 04, 2007 3:21 pm
Sisilia
Пришло умное мну
Все держитесь)))
Коня придумал Одессей, а Арес Зене обещал Гектора, Ахиллеса и Агамемнона.
Добавлено: Ср июл 04, 2007 3:24 pm
Narwain
Во! Вот это правильно! А то я аж чуть не упал, услышав, что Троянский конь был придумат Агамемнонам, а В серияле ЗКВ Арес пообещал Зене Геркулеса...
Добавлено: Ср июл 04, 2007 3:35 pm
Sisilia
Да у Ареса про Герка бы язык не повернулся
Добавлено: Ср июл 04, 2007 4:27 pm
Sisilia
Ох, какую я нашла штучку...
тут, внизу А ведь верно подмечено, закапывала Зена доспехи и в первой серии, и в ФИНе... начало и конец пути... красиво...
[ Это сообщение было отредактировано: Sisilia 2007-07-04 20:27 ]
Добавлено: Чт июл 05, 2007 8:06 am
Tubala
Да, у мну ум за разум зехал...
Всё, вспомнила и про Одиссея, и про Гектора
Добавлено: Чт июл 05, 2007 8:17 am
Cloto
А кто-нибудь заметил, что во многих сериях снимаются одни и те-же люди. Ну ладно если он играл какого-нить бандита и его никто толком не разглядел под слоем грима и грязи. Но когда королева Амазоног Милосса играет, сначала некую каффбойшу Талию в Animal Attraction, а потом каку-то бедуинку в Legacy...А король Лиас (батя принцессы Дианы) играл и старьёвщика в Ферме Старого Ареса и Каско в Безконечном Дне. То-ли у них дефицит работников, то-ли ещё что
В общем моя половина уже привыкла к бешеным крикам " Королева Милосса!!!" При появлении этой актрисы на экране
А в герке Зена (!!!) играла какую-то амазонку. Причём отмазался Герк довольно странно:
Сальмоней: " А кто эта Лила?"
Герк: "О, это жена кентавра (имярек)...(задумчиво) И она так похожа на Зену..."
Я: (про себя) "Нда.. галимая отмазка"
Добавлено: Чт июл 05, 2007 8:40 am
Sisilia
Еще какой-то продавец всякой шняги из "Прометея" налепил себе бороду и купил у Джоксера ножны в "Что написано пером".
А вообще куча актеров повторялось. тот же Урбан - купидон, Цезарь, дикарь и брат Айкаса в одном лице
Да еще в таком лице, на которое у меня аллергия.
[ Это сообщение было отредактировано: Sisilia 2009-03-06 02:14 ]
Добавлено: Чт июл 05, 2007 10:23 am
Cloto
On 2007-07-05 12:40, Sisilia wrote:
А вообще куча актеров повторялось. тот же Урбан - купидон, Цезарь, дикарь и брат Айкаса в одном лице
Да еще в таком лице, на которое у меня аллергия.
Ой, меня он тоже нереально бесит
Добавлено: Сб июл 07, 2007 4:56 pm
Magnum
Ещё о вариантах перевода.
Название серии пятого сезона Married with Fishsticks, которая, по-моему, очень сильно намекает на сериал Женаты с детьми, перевели как Подводное царство, потеряв при этом суть этого названия.
Добавлено: Вс июл 08, 2007 3:14 am
Sisilia
А "Приключения в стране смерти"??? Если "Adventures" еще можно с горем пополам, перекрестившись, перевести как "приключение", то "In The Sin" страной смерти обозвать... гм...
Добавлено: Вс июл 08, 2007 9:59 am
PUMA.
поправочка: "...в стране грехов"
Добавлено: Вс июл 08, 2007 10:21 am
Sisilia
По-нормальному в стране грехов, а по-стсовскому - в стране смерти))
Кстати, меян всегда бесило, что Помпея играет тот же актер, что играл Паленума, который к Зене в "Слепой вере" приЧепился
Хотя он мне нравится, но все-таки видный герой, моги бы и не ставить ему 2 роли...
Добавлено: Ср сен 12, 2007 11:35 pm
Oxana
В 4м сезоне серия The play's the thing, где Габриэль ставит спектакль.
В конце серии Минья и Паулина подбегают к ЗиГ, Минья говорит: «I'm Lesbian». На русский перевели "я трагик".
Добавлено: Чт сен 13, 2007 12:08 am
Alexa
Эм... почти, но не совсем.
Очень созвучно, на чём и сыграли)), но там всё же(по сценарию, по крайней мере) - thespian. )
Minya: "Gabrielle, I wanted to thank you! I never would have met Pollener [sic] if it wasn't for you! In fact, the two of you made me realize something deep down about myself that-- I guess I always knew, but-- just didn't dare admit. Yes-- I'm a-- thespian."
Добавлено: Чт сен 13, 2007 4:20 am
Oxana
Sorry. Значит слух меня подвел.
Добавлено: Пт сен 14, 2007 11:31 am
Sisilia
Кажется, там так и задумывалось: игра слов, вернее, звуков. Что бы можно былоу слышать и то и то.
Добавлено: Пн окт 08, 2007 8:35 pm
Morgan
Имени не помню, но он сыграл солдата из "Цены" парня-с-копьем из Команды Убийц и конечно же Михаила. Мне кажется они просто нанимали тех, с кем уже работали и сработались. Не так плохо, хотя с Урбаном явно перестарались.
Добавлено: Вт окт 09, 2007 6:48 am
PUMA.
Было бы весело, если бы Хадсон сыграла тоже еще в роли какой-то милой доброй селянки
Добавлено: Вт окт 09, 2007 9:30 am
Sisilia
Да уж, там тьма одинаковых актеров... Про Урбана вообще молчу - 4 роли - это перебор.
Добавлено: Вс ноя 04, 2007 8:24 pm
PUMA.
Смотрела серию "В Геликон и обратно".. вообщем там вначале серии, где идет драка, Зена вроде падает, а потом встает впрыжке и в профиь заметно, что это ее дублерша - Зои Белл
не люблю такие моменты!
А вы замечали что-то еще подобное в сериале?
Добавлено: Ср ноя 28, 2007 10:46 am
Sisilia
Дублершу видно, когда Габ прыгает "без шеста" В "Один против армии".
А еще историческая справочка:
Лиивия Друзилла, после 14 года Юлия Августа или Ливия Августа (лат. Livia Drusilla, Julia Augusta, Livia Augusta. ) (28 сентября 58 до н. э., Рим – 29, Рим) – римская императрица, жена Октавиана Августа (38 до н. э. – 14), мать императора Тиберия, бабка императора Клавдия, прабабка императора Калигулы и прапрабабка императора Нерона. Была обожествлена императором Клавдием. Самая могущественная и почитаемая женщина за всю историю Древнего Рима.
Так что там в фильме было про Калигулу и Еву???
Про то,ч то согласно мифам Автолик - дед Одиссея (или наоборот
) я воообще молчу...
[ Это сообщение было отредактировано: Sisilia 2007-11-28 13:48 ]
Добавлено: Ср ноя 28, 2007 8:54 pm
Gaby
В Фине, когда урна с прахом Зены упала, Габ висит на руке и ногой подбрасывает эту урну, видно, что это дублерша.
Добавлено: Чт дек 06, 2007 7:14 am
Morgana
Пересмотрела всю Зену недавно...теперь могу и в теме поучаствовать ))
Может где-то перевод и не очень удачен, но... "Чисто греческое убийство" - имхо - очень логичный перевод т.к. явная аналогия с детективом...Агата Кристи..."Чисто Английское убийство", а вот перевод "Takes One to Know One" - был бы для нашего зрителя не вполне понятен.
Кто-то еще сетовал на "Во всем виновата война" - который должен перводиться как "Еще один хороший день"...Может для американцев и тема, при плохих днях успокаивать себя этой фразой, но я ни разу не слышала, что бы кто-то так говорил в России. "Во всем виновата война" - более понятный и адекватный, хотя и не близкий к оригиналу перевод.
Я за понятность, а не следование оригиналу!
Добавлено: Чт дек 06, 2007 7:46 am
TambourineGirl
Разве Кристи написала "Чисто английское убийство"? Или у неё тоже есть как у Хэйра название?
У него кстати, можно сказать, в её стиле
Впрочем не суть... Русскому уху действительно ближе такая интерпретация.
Кстати говоря, кто читал Д.Даррелла (книжки про бытие его семейства на Корфу и некоторые другие, где греки встречаются), тот ещё более "за" вариант "ЧГУ"... ибо такая... ну как-бы это сказать... неувязочность узнаваема
Пересмареть всю Зену это круто
Добавлено: Вт дек 11, 2007 8:18 am
Morgana
Тамби, не )) Эт я описалась
Конечно "Чисто Английское убийство" Сирил Хэйр ))
А то )) Неделю смотрела, зато кайфу еще на полгодика )))
Добавлено: Вс дек 23, 2007 7:52 am
Sisilia
А кто-нибудь заметил, что у них один кинжал на все случаи жизни?
Кинжал Гелиоса - тот же самый, которым намеривались проткнуть шею Серафин для оживления Надежды. И я уверена на 100% что видела его еще где-то!
П.С. Вспомнила. Им в первом сезоне ненормально-религиозный папочка пытался зарезать своего сына, милого мальчика по имени Айкас, который тоже был немножко с приветом.
[ Это сообщение было отредактировано: Sisilia 2007-12-23 10:56 ]
Добавлено: Вс дек 23, 2007 8:38 am
4aika_li
вчера заценила перевод серии "If The Shoe Fits", который буквально звучит как всем известное "если туфелька впору" и по-моему весьма мило и забавно отражает характер представленного эпизода. Но доброжелательный СТС сообщил нам, что серия называется "падчерица".... само это слово во мне всегда вызывало антипатию ((( уж лучше бы перевели как "золушка" - больше бы подошло к сказочному повествованию, да и тем более, что здесь не возникло бы лингвистических проблем, т.к. эта сказка весьма себе интернационалина и её знают на всех языках.... и как однажды заметила _Gabrielle_, сказка о золушке у нас тянется еще из древней греции. Так что даже сценаристы тут не дали маху ))))
Добавлено: Вс фев 10, 2008 10:37 am
Flaringman
Тут уже об этом говорили.