Страница 1 из 1

Добавлено: Ср июл 10, 2002 7:12 pm
CacTus
Давно уже эта тема вертелась у меня в голове, вот, наконец, решился ее опубликовать.

Не кажется ли вам, что в Зене, как и во многих других фильмах, русские переводчики абсолютно не вдаются в смысл и историю текста и лепят, что попало.
Я уже не говорю про то, что название сериала переводится как "Зена - Королева Воинов", а не "Зина - Принцесса Воинов" (Zina - Pringipissa tu Polemu -- греч.), как в оригинале (это уже не ново)
В нашем случае, практически забывается, что место действия - Древняя Греция, соответственно главные герои - древние греки (очевидно), и названия, соответственно оттуда же.

Ну, для начала, "пройдемся" по именам
1). То, что Зена правильно читается как "Зина", это, я думаю, всем уже известно.
2). В греческом языке нет имени Габриель (Gabrielle), хотя бы потому что там нет мягкого "ЛЬ" на конце. В действительности там есть мужское имя Габриэл и женское Габриэла (в современном греческом соответственно Гавриил и Гавриела, с произношением Г как нечто среднее между "Г" и "Х")
3). Названия городов: ну, Амфиполис, они перевели для древнегреческого правильно (хотя в новогреческом читается как Амфи'поли), в русском варианте Амфиполь (это так, к сведению)
Поте'йдия же (англ. Potidaea) на самом деле читается как Потиде'я (предположительно с ударением на последнем слоге)
Кстати, такое разногласие в оригинале и переводе создает колоссальные затруднения, когда беря названия из сериала пытаешься навести справки по реальным местам (попадаешь только на сайты по сериалу).
4). На закуску еще три имени -- самое, что меня убило:
перевод имени архангела Михаила как Майкл,
имя богини Discord так и перевели как Дискорд, не догадавшись даже заглянуть в словарь :(
Имя Елены из Трои перевели как Хелен (очевидно, в этот раз, не догадавшись заглянуть в греческие мифы)

Я пишу это без всякой задней мысли, просто обидно становится за сюжет сериала, который портится ленивыми переводчиками (а мы, по традиции, повторяем их ошибки, к сожалению)
Как уже было сказано выше, это замечается не только в "Зене", но и во многих других фильмах, например я чуть с дивана не кувыркнулся, когда после подписи к фильму "Arachnophobia" следовал четким голосом перевод "В паутине страха"
АБЫДНО... :( :( :(


_________________
I go where I please. And I please where I go.
Duke Nukem, Manhattan Project

[ Это сообщение было отредактировано: CacTus 2002-07-10 23:25 ]

Добавлено: Ср июл 10, 2002 7:33 pm
w
эх написал бы по гречески имена но на форуме не видно цифрами выдает греческие буквы а жаль

Добавлено: Ср июл 10, 2002 11:07 pm
Block
hi there :)

Все-таки для русских поклонников привычнее/приятнее почему-то "Зена" и "Габриэль". ( Кстати в польском переводе все-таки "Габриэлла" ) Мне в том числе.
Просто "Зина" ассоциируется с русским именем, и получается вроде не так романтично, и все такое.

:???: Хотя насчет правильности... :???: тоже, почему Hercules - Геракл, Iolaus - Иолай, Hades - Аид( хотя в фильме он Гадос ), специфика русского перевода греческих имен?

Переводчики, не спорю, иногда могут ляпнуть.

Но ЗЕНА и ГАБРИЭЛЬ, imho все тут правильно. :jump:

Добавлено: Чт июл 11, 2002 5:31 am
Агли
вчера в серии как раз перевели,как Геркулес и Иолас, мне как то резануло по ушам, привыкли блин :???:

Добавлено: Чт июл 11, 2002 9:10 am
DAlex
Тут при переводе надо руководствоваться не сколько "правильностью0", сколько "удобослышимостью" :) ... Об имени Зена уже сотню раз говорилось - Зина не звучит по причине национальной специфики... Габриэль? Ну что может быть красивее? :) ... Иолас - так звучит в английском варианте, а против этого не попреш, хотя соглашусь, Иолай, если уж не *лучше*, то, по крайней мере, привычнее... Геркулес? Вот это явно слух не ласкает - вспоминается небезысвестный пищевой продукт :) ... Хоуп перевели как Надежда... Ну да, все, конечно, правильно... Но у американцев не встречается такое имя, оно уникально и Габриэль давала своей дочери имя со смыслом... У нас имя Надежда употребляется настолько часто, что уже потяряло свое значение... - всего лишь красивое женское имя... А по поводу греческого языка или тем более древнегреческого и говорить не стоит - фильм американский и весь текст на английском языке... и не важно, что здесь показана Древняя Греция... Хотя, конечно, можно дойти до маразма и заставить актеров по этой причине говорить на древнегреческом :) ... Сомневаюсь, что кто-то бы это смотрел... Кстати, Discord еще переводили как Дисгармония :) ... А Елену(Helen) из Трои Еленой же и переводили(BEWARE GREEKS BEARING GIFTS)... Обозвать Архангела Михаила Майклом, конечно старнно :) ... Но американцы любят подводить все под свои стандарты... На перевод имен собственных правил, кажется, не существует... Например New Orlean мы называем Новый Орлеан, а New York называем Нью Йорк :) ... Что касается переводчиков, то их можно обвинить за более серьезные моменты...

Добавлено: Чт июл 11, 2002 9:23 am
CacTus
On 2002-07-10 23:33, w wrote:
эх написал бы по гречески имена но на форуме не видно цифрами выдает греческие буквы а жаль


По просьбам трудящихся :) привожу написание на греческом:
Название сериала: Изображение

Имена Зены и Габриель соответственно: Изображение и Изображение

Названия городов Амфиполи и Потидеа соответственно: Изображение и Изображение

Добавлено: Чт июл 11, 2002 9:25 am
CacTus
Если что-то не отображается, попробуйте кликнуть правой кнопкой и выбрать "Показать рисунок". Возможно, несколько раз.

_________________
I go where I please. And I please where I go.
Duke Nukem, Manhattan Project

[ Это сообщение было отредактировано: CacTus 2002-07-11 13:26 ]

Добавлено: Чт июл 11, 2002 10:45 am
Den
Ну, господа, если уж так говорить, то начнем с того, что имя Гавриил - это имя древнееврейское, а не древнегреческое (как и Михаил, к примеру). Тогда уж, по логике, сначало надо выяснить, как оно правильно звучит на иврите и как его уже исказили древние греки :) А если подойти совсем серьезно - у меня большие сомнения, что в то время, простые малообразованные люди, нигде не бывавшие, из глухой деревни греческой провинции, эллины, назвали бы свою дочь видоизмененным иудейским именем.
Так что, оставим Габриэль в покое, как есть (в относительном покое ;))

Ведь, например, скажем, имя Денис или Андрей, тоже на греческом (тем паче на древнегреческом) звучат изначально совсем иначе -а что это меняет? Разве это их портит?

Добавлено: Чт июл 11, 2002 10:54 am
Manon
Неа, не портит. И вообще, ИМХО, Габриэль звучит лучше, чем Габриэлла или Хэбриэл или как там еще. Никак не могу уловить сути дискуссии :)

Добавлено: Чт июл 11, 2002 5:29 pm
Таня
Эти темы столько раз обсуждались! Неужели еще не надоело перемывать косточки переводчикам? Согласна, с обычным тестом у них страшные ошибки, но за перевод имен их можно и поблагодарить. Во-первых, они молодцы, что перевели Зена, Зина в русском языке далеко не самое красивое имя. Принцесса воинов звучит не так эффектно. Габриель лучше, чем Габриела. А Михаила перевели, как Майкла только в одной серии, далее следует Михаил. Дискорд звучала только в "Зене", в "Геракле" была Дисгармония.
Здесь же нельзя просто так обвинять, имена это не обычный текст и произносить их желательнее так как они звучат на языке оригинала. Принимайте во внимание, что языки-то разные, не забывайте.
Уже вдоль и поперек обсуждали это.

Добавлено: Пт июл 12, 2002 9:02 am
DAlex
Если уж говорить об именах, то больше всего "повезло" Вирджилу :) ... Созвучие со словом Virgin так очевидно, что парня просто жалко... Какой родитель в здравом уме назовет так мальчика... Хотя, тут с этим все ясно :) ... Тут же, кажется, и ответ на вопрос, где он так научился драться... - просто в *школе* часто приходилось доказывать сверстникам, что имя не хуже, чем другие :) ...

Добавлено: Пт июл 12, 2002 9:04 am
DAlex
Таня, темы обсуждаются до тех пор, пока они кому-то интересны... И, все таки, "это есть хорошо" :) ...

Добавлено: Сб июл 13, 2002 7:05 am
blacky
У меня вопрос - Габриэль или Габриель? Просто пополняю творчество на сайте - хотелось, чтобы было единообразно :???:

Добавлено: Сб июл 13, 2002 9:30 am
DAlex
Конечно же Габриэль :) ... Так принято :) ... А вообще в случаях с этими буквами, если по звучанию не понятно, то "берут" букву "е" в силу более частого употребления... Где-то я такую "муть" встречал :) ...
В данном случае однозначно Габриэль :) ...

Добавлено: Вс июл 14, 2002 6:50 pm
Dracula
Мне кажется, если имя женское - значит Габриель, а если мужское - Габриэль. Чтобы отличать. Так что тут - все таки Габриель...

Добавлено: Пн июл 15, 2002 4:42 am
Chakram - girl
Мы же не пишем Зэна, а пишем Зена, хотя я не позволяю себе читать там Е,мне это просто слух режет, и терпеть не могу, когда слышу эту ЗЕну. :mad:
И можно так и с Габи поступить, ну не кто же не будет читать ГабриЕль, а писать лучше так.

Добавлено: Пн июл 15, 2002 10:07 am
Dracula
Да, Зена - звучит как-то немного издевательски. Как будто ее принизить хотят :( :( :(

Добавлено: Пн июл 15, 2002 1:50 pm
Chakram - girl
Draсula, согласна,так обычно звучит в рекламах :(

Добавлено: Пн июл 15, 2002 2:25 pm
Manon
ГабриЭль. Хотя бы потому, что буквосочетание "ие" может быть прочитано как "иjэ". Оно нам надо? Габр"иjэ"ль... В слове "Зена" такой двусмысленности не возникает.
Согласна, что буква "э" употребляется реже и является одним из признаков экзотизма. Но и Габи вроде бы не простая русская девушка. Так что, ИМХО, Габриэль.

Ариэля хотя бы вспомните :)

Добавлено: Пн июл 15, 2002 5:44 pm
DAlex
Габриэль без вопросов :) ... Иначе и быть не может :) ...
А вообще зачем это надо в творчестве такое редактировать? Это выбор целиком и полностью самого автора...

Добавлено: Ср июл 17, 2002 12:06 pm
Valeska
Посмотрела на название и имена на греческом и в очередной раз подивилась красоте этого чудесного языка. вот бы выучить.

Добавлено: Ср июл 17, 2002 1:48 pm
blacky
On 2002-07-15 21:44, DAlex wrote:
Габриэль без вопросов :) ... Иначе и быть не может :) ...
А вообще зачем это надо в творчестве такое редактировать? Это выбор целиком и полностью самого автора...

Угу. Один автор пишет Е, другой Э. А я ко всему этому краткую аннотацию. Мне-то что делать? За авторами повторять? :???:

Добавлено: Сб июл 20, 2002 5:41 pm
Forget-me-not
Переводят наоборот, посмотрев серию, поняв, о чём там речь. Например, серию "A good day" перевели как "во всём виновата война". Это конечно мне не очень нравится, т.к. создатели не они, не имеют права менять названия. Про Дискор: её имя однажды перевели как "Склока", смешно, но подходит :lol: . Вот вы выясняете: Зена или Зэна, а мой папа однажды вообще сказал: "Опять ты свою Зёну смотришь!" Я тогда очень рассердилась, но сейчас мне очень смешно :lol:

Добавлено: Пн июл 22, 2002 10:17 am
DAlex
blacky, раз уж вопрос спорный, то это Твое личное предпочтение :) ...