Страница 1 из 1

Добавлено: Ср янв 29, 2003 2:43 am
Мария
Амфиполь (Amphipolis) и Потидея (Poteidaia) есть на карте Древней Греции и находятся они рядом - в северо-восточной Греции. Амфипол(ис) - в устье р. Стримон, на границе с Македонией, его еще осаждали во время Пелопоннесской войны, 431 - 404. Потидея нахлдится на п-ве Халкидики. Выход Потидей из Афинского Морского Союза в 432 стал одним из поводов к началу Пелопоннесской войны.

Добавлено: Ср янв 29, 2003 12:00 pm
Мария
Вот фотографии Амфиполя
Изображение

Жилой дом
Изображение

Изображение

Добавлено: Ср янв 29, 2003 2:26 pm
blacky
Огромное спасибо за эти фотографии. Пора на сайте делать раздел по местам боевой славы.

Добавлено: Ср янв 29, 2003 3:36 pm
Livia
On 2003-01-29 17:26, blacky wrote:
Огромное спасибо за эти фотографии. Пора на сайте делать раздел по местам боевой славы.


У меня столько информации будет для этого раздела, что прям больше некуда :evilcool:

[ Это сообщение было отредактировано: Livia 2003-01-29 18:36 ]

Добавлено: Чт янв 30, 2003 6:48 am
Мария
Amphipolis&Poteidaia
На этом сайте есть странички на все греческие археологические памятники, в т.ч. Амфиполис и Потидея (только она у меня не открывается). На странице про Амфиполис - целая статья про историю города и куча фото.

Добавлено: Вс фев 02, 2003 7:24 pm
Dracula

Люди, честно, я всегда думал, что Амфиполис и Потейдия - выдумки Тапка! А оказывается все настоящее - круто!!!

Добавлено: Вс фев 02, 2003 10:34 pm
DAlex
Если моя страческая память мне не изменяет :) , то раньше на xena.nm.ru было аж две карты Древней Греции со специально отмеченными Амфиполем и Потейдией... Амфиполь мне до этого был как-то известен, а вот реальное существование Потейдии было удивлением :) ...

Добавлено: Пт фев 07, 2003 2:42 am
Мария
Я, конечно, понимаю, что телекомпания "Селена Интернэшнл", переводит по принципу, что слышу, то и произношу, но правильный русский перевод именно "Амфиполь" и "Потидеи"

Добавлено: Пт фев 07, 2003 3:20 pm
DAlex
Что стоит понимать под правильным русским переводом имен собсвенных? Я, вот, вообще считаю, что их нельзя переводить - звучать должно ровно так, как это звучит на языке местных жителей... Есть варианты, когда можно перевести, т.е. имеется дословный перевод или необходимо перевести из-за национальных особенностей(случай с Зеной), но ни Амфиполис, ни Потейдия к этому не относятся... Так же и американцы, к примеру, пусть удосужаться называть Москву не как Moscow, а как Moskva :) ... а Майкл, кстати, не то же самое, что и Миша :) ...
телекомпания "Селена Интернэшнл", переводит по принципу, что слышу, то и произношу

Не особо-то они так делают :) - случай с Гадесом, например... в данном случае, кстати, я не согласен, ибо это именно национальная особенность - во всей русской/советской литературе он Аид :) ...
И также, что еще более "недопустимо" это случай с Хоуп...

Добавлено: Вс фев 09, 2003 2:31 pm
Мария
Что стоит понимать под правильным русским переводом имен собсвенных? Я, вот, вообще считаю, что их нельзя переводить - звучать должно ровно так, как это звучит на языке местных жителей...

Т.е. "Цезарь" нужно переводить "Сизэ", "Платон" - "Плейтоу", "Афродита" - "Афродайти" и т.д. (исходя из того, что в английском они так произносятся).:)
во всей русской/советской литературе он Аид

во всей русской/советской литературе Amphipolis&Poteidaia - Амфиполь и Потидеи. Просто переводчикам личность Цезаря была известна, и они нашли правильный перевод, а вот с греческими городами они не очень хорошо были знакомы и не в курсе были, как читается русский эквивалент.
Переводить названия гг. Амфиполь и Потидеи как "Амфиполис" и "Потейдия" - это все равно что переводить название, например, о.Кипр как "Сайпрес".
Не особо-то они так делают - случай с Гадесом, например... в данном случае, кстати, я не согласен, ибо это именно национальная особенность - во всей русской/советской литературе он Аид ...

Гадес - это латинская форма имени греческого бога Аида, также как Геркулес является латинской формой Геракла. Европейцы произносят эти имена в их латинском варианте, а русские - в греческом. В данном случае, действительно, лучше переводить "Аид" и "Геракл".
а Майкл, кстати, не то же самое, что и Миша

Почему не тоже самое? Тоже самое. И в сериале, однозначно, нужно было переводить "Михаил", а не "Майкл". Если бы речь шла о каком-нибудь современном американце, то, действительно, нужно было бы перевести его имя как "Майкл", а не "Михаил" (также как мультик "Том и Джери" не нужно переводить: "Фома и Иеремия"). Но в фильме речь идет об архангеле Михаиле: по-русски ведь никто не догадатся сказать "архангел Майкл" (за исключением СТС, конечно: хорошо, хоть переводят "Ева", а не "Ив"). Я представляю, если бы в сериале появился папа Иоанн Павел Втрой, его имя перевели бы, наверно, как Джон Пол Зе Секонд. :)

Добавлено: Вс фев 16, 2003 3:44 pm
Dracula
И также, что еще более "недопустимо" это случай с Хоуп...

Здесь, кажется, правильней было так и перевести - "Хоуп", т.к это имя англоязычное, и в Древней Греции аналога не было. То есть "Надежда" появилась позже, и имя Хоуп могло быть дано только Тапком и Ко, а никак ни Габриель :)
А с городами, богами и пр. логично придерживаться уже устоявшихся вариантов, хотя АмфиполИС звучит, ИМХО, приятней Амфиполя. Ну это дело вкуса :)

Добавлено: Вс фев 16, 2003 7:05 pm
DAlex
Сегодня Lunacy делилась впечатлениями от просмотра Coffy Tolk 2... Сказала, что Lucy не очень хорошо помнит сцены, которые сама особенно хорошо играла :) ... И в самом начале назвала родной город Зены как Acidopolis :D ...

Добавлено: Пн фев 17, 2003 3:40 pm
Таня
Люси всегда, что-нибудь да не помнит. К примеру, она не помнит одну из первых встреч с Рене в Штатах.

Добавлено: Пн фев 17, 2003 4:15 pm
Chakram - girl
родной город Зены как Acidopolis

Надо же так перепутать :lol: :lol:
Что, склероз что ли замучил.Не, правда смешно получается.Или она так хочет забыть эти бесконечные съёмки...тогда она пересторалась.

Добавлено: Вт фев 18, 2003 5:59 am
CacTus
Эх, давно мечтаю туда съездить. Было бы на что... :roll:

Добавлено: Вт фев 18, 2003 11:35 am
Мария
назвала родной город Зены как Acidopolis :D ...

"Ваньку валяет", типа: "Когда это я играла Зену? Что-то не припонимню". Или издевается (учитывая значение слова acid).

Добавлено: Вт фев 25, 2003 5:02 pm
Nike
Я недавно наткнулась на сайт о классный Греции:
вот он
Столько интересного узнала :super: