Страница 1 из 3

Добавлено: Пн ноя 29, 2004 6:35 am
Fahdalan
Сегодня утром подумал, а во всех ли сериях смысл связан с названием. Напрмер "Возвращение домой".
Какая здесь связь? :???:

Добавлено: Пн ноя 29, 2004 9:46 am
Koshka StarLa
Насколько я помню, в этой серии Зена, Габриэль и Ева вернулись в Грецию из Рима :???:

Добавлено: Пн ноя 29, 2004 12:33 pm
Riana
на скольно я понимаю, название серии что-то вроде краткого описания. Иногда благодаря названию смысл серии воспринимается лучше.

Добавлено: Пн ноя 29, 2004 3:02 pm
Fahdalan
Koshka StarLa ты гений! Вот почему возврещение домой, а я то и не понял... Сэнькъю!

Добавлено: Пн ноя 29, 2004 7:24 pm
Sanya
а как насчет Back in the Bottle :???: что это значит? какая бутылка? :???:


[ Это сообщение было отредактировано: Sanya 2004-11-29 22:26 ]

Добавлено: Пн ноя 29, 2004 7:55 pm
Shaki
[quote]
а как насчет Back in the Bottle :???: что это значит? какая бутылка? по почему бутылка? Или это слово еще значения имеет? :???:


В русском варианте эта серия называется "Любовь побеждает войну"

[ Это сообщение было отредактировано: Shaki 2004-11-29 22:57 ]

Добавлено: Вт ноя 30, 2004 2:44 am
Fahdalan
Да странно получается...либо Возвращение бутылки...либо Бутылка в спину...
Хм...наверно сценарист был в нетрезвом состоянии, когда называл, вот и хотелось ему, чтоб везде была бутылка :lol:

Добавлено: Вт ноя 30, 2004 4:56 am
Sanya
On 2004-11-29 22:55, Shaki wrote:

В русском варианте эта серия называется "Любовь побеждает войну"

Ага, а серия A good Day у нас называется "Во всем виновата война" :lol:

Добавлено: Ср дек 01, 2004 5:15 pm
Animus
Наши переводчики ваще порой извращаются так... =) будто в 12 утра после НГ переводили

Добавлено: Ср дек 01, 2004 10:41 pm
arinka
Я думаю, наши переводчики переводят правильно. Многое при дословном переводе теряло бы смысл и действительную связь с серией. Тем более, часто в названиях встречаются фразеологизмы, а с ними надо быть очень осторожными...
По поводу "Back in the Bottle". Я уже, к сожалению, плохо помню содержание некоторых серий... когда долго не пересматриваешь, такое случается :) Но :) Насколько помню, Зена там борется против Минг-Тьена и Пао Су (в одной оболочке, ткскзть) - по сути, мертвецов, вернувшихся на землю и не дающих покоя людям, собравших даже громадную армию. Это зло, вырвавшееся из загробного, своего мира; нарушение этакого устоявшегося миропорядка происходит. Они чем-то напоминают злобного джинна, выпущенного из бутылки (волшебной лампы). В итоге Зена их побеждает - и злобный джинн уходит снова в свой мир.
По-моему, все логично... Может, просто, я нелогично сейчас излагаю свои мысли :) Но название-то вполне связано с содержанием серии. :???:

Добавлено: Вт дек 07, 2004 9:23 am
Мария
Не всегда серию можно точно перевести. Помните, есть серия "Амазонки и кентавры". Если ее переводить правильно, то получится "Шлюхи и копытные животные". :lol:

Добавлено: Чт дек 09, 2004 8:26 pm
Shaki
А ещё есть классная серия и в русском варианте она звучит "В болезни и в здравии", а анг. In Sickness and In Hell т.е. "В болезни и в аду"


И вообще, что косается этой серии(мне она оч. нравиться), ни в одном известном мне сериале, ТАК над главными героинями неиздевались.

Добавлено: Вт мар 15, 2005 5:02 am
Natty
Насчёт серий одно, а что с названием сериала? Я здесь не очень давно, и, вероятно, это уже не раз обсуждалось, но объясните мне, ПОЧЕМУ зена из принцессы превратилась в королеву? КАК происходил процесс, я помню: на НТВ в "УСГ" первый раз она появилась как Ксина, принцесса-воительница, потом они показывают новый сериал - и там Зена уже королева. На СТС они, конечно, всё учли и "Зена - королева воинов" фигурирует в Геракле с самого начала.
Насчёт имени, особенностей произношения и пр. я знаю. Мне интересно, что произошло с титулом? :???: Тем более, что потом у переводчиков немало проблем возникало, я думаю, напр., в сериях "Принцесса... бродяга", или при сравнении королевы (принцессы) воинов и принцессы амазонок, или когда Арес надеется, что Зена станет его Warrior Queen.

Добавлено: Вт мар 15, 2005 6:51 am
Riana
в русском варианте смысл названия многих серий теряется из-за перевода, а насчет названия сериала... наверное в собственном сериале Зене уже как-то не по рангу быть принцессой - ведь быть принцессой - не значит быть лучшей, а в своем сериале Зена - лучшая, вот и переделали название в королеву (ИМХО)

Добавлено: Вт мар 15, 2005 3:20 pm
LuRenn
On 2005-03-15 08:02, Natty wrote:
на НТВ в "УСГ" первый раз она появилась как Ксина, принцесса-воительница,


Ксина ????? :%
Звучит жутко :noo:
У нас по-крайней мере переводят "Ксена-принцесса воин". Что тоже не является правильным...

Добавлено: Вт мар 15, 2005 10:08 pm
Shaki
Ксина ????? :%
Звучит жутко :noo:
У нас по-крайней мере переводят "Ксена-принцесса воин". Что тоже не является правильным...


А у вас... это где? гдеж до такого додумались? Мне недавно вырезку прислали там тоже было написано Ксена, жалко не знаю из какого города.

Добавлено: Ср мар 16, 2005 3:23 am
Natty
Ксина-Ксена, какая разница? Всё равно в России она уже стала Зеной. А вот насчёт королевы, на Ренессансе, наверное, было виднее, по рангу ей это или нет. На НТВ могли бы дать какое-нибудь объяснение. :noo:

Добавлено: Ср мар 16, 2005 2:17 pm
LuRenn
On 2005-03-16 01:08, Shaki wrote:
А у вас... это где? гдеж до такого додумались?

У нас, это на Украине ;)


[ Это сообщение было отредактировано: LuRenn 2005-03-17 19:06 ]

Добавлено: Вт янв 24, 2006 1:57 pm
NataRRR
Ну если Princess это королева, то у вас явно проблемы с английским, и с алфавитом тоже, вообще-то королева это Queen
_________________

Добавлено: Вт янв 24, 2006 8:58 pm
Пикасо
Кстати, а серия "Несколько счастливых возвращений/Many Happy Returns" Вроде все правильно переведено, но я сколько не смотрел ее, сколько не думал, но так и не смог понять почему она так называется :???:

Добавлено: Вт янв 24, 2006 9:06 pm
Dmalgor
Back in the Bottle-назад в бутылку,аринка права.
Many Happy Returns-можно перевести как "поделись улыбкою своей и она к тебе не раз еще вернется".Короче,маленький кусочек простого счатья для спасителей мира:)Что-то подобное.

Добавлено: Чт янв 26, 2006 12:23 pm
Storm
On 2004-11-29 22:55, Shaki wrote:
а как насчет Back in the Bottle :???: что это значит? какая бутылка? по почему бутылка? Или это слово еще значения имеет? :???:


В русском варианте эта серия называется "Любовь побеждает войну"




переводится как "(залезть)/назад в бутылку"

Добавлено: Чт янв 26, 2006 12:37 pm
королева
On 2005-03-15 09:51, Riana wrote:
в русском варианте смысл названия многих серий теряется из-за перевода, а насчет названия сериала... наверное в собственном сериале Зене уже как-то не по рангу быть принцессой - ведь быть принцессой - не значит быть лучшей, а в своем сериале Зена - лучшая, вот и переделали название в королеву (ИМХО)


Полностью согласна. Принцессой всегда считалась нежная и ранимая девушка, которой Зена, явно, не являлась. А королева- это что-то величественное Да и по возрасту ей больше подходит королева.

Добавлено: Чт янв 26, 2006 12:43 pm
Storm
On 2005-03-15 18:20, LuRenn wrote:
У нас по-крайней мере переводят "Ксена-принцесса воин". Что тоже не является правильным...



КСЕНА ЭТО ПРАВИЛЬНО!!!!!
тебе я это обисняла ...ща обисню еще и им...

НЕУЧИ!"!!г8г8гг :D ...откройте древнегреческий алфавит и посмотрите ...как ЧИТАЕТСЯ буква "Х" - как "Кс"...а следовательно Xena читается как Ксена....
просто они четко не выговаривают...ну типа как у нас...гласные согласные ударные шипящие молчащие и т.д...а если прислушаться...особенно как Га-ла в злости шипит..злиться на Ксену то у нее со рта...прямо с ядом отчетливо вылетают слова КС-е-н-а.. :P :P :P :P :P

Добавлено: Чт янв 26, 2006 12:43 pm
королева
Я заметила, что много людей Зену называют Ксеной ( про Украину я поняла) Но ведь даже посмотрев "Мир иллюзий" можно в песнях услышать "Зина". Особенно явно это видно, когда армия, которую хочет предложить Арес,выкрикивает "Зина". Этот момент даже можно посмотреть на этом сайте. А вот "Зина" или "Зена" здесь, я считаю, есть над чем поспорить, ХОТЯ ДЛЯ НАС ВСЕХ ОНА УЖЕ ДАВНО ЗЕНА

Добавлено: Чт янв 26, 2006 1:00 pm
Abstractum
Ну нет... "И" чистого там нет.. Как нет и чистого "е" или "э" Это составной звук "ие"...скорее Нда..
ИМХО

Добавлено: Чт янв 26, 2006 2:23 pm
королева
On 2006-01-26 16:00, Abstractum wrote:
Ну нет... "И" чистого там нет.. Как нет и чистого "е" или "э" Это составной звук "ие"...скорее Нда..
ИМХО


Они действительно так кричат, но в русском нет таких звуков. Ведь странно была бы "Зиена-королева воинов" или "Зиина- королева воинов". Лучше всего, во всяком случае для меня, "ЗЕНА"

Добавлено: Чт янв 26, 2006 3:47 pm
Livia-Ive
On 2006-01-26 17:23, королева wrote:
во всяком случае для меня, "ЗЕНА"

У нас как ни крути, красивый и богатый русский язык, на слух даже лучше ложиться... :yes:

Добавлено: Чт янв 26, 2006 4:33 pm
Fanfan
Так, Мария Классик!!! :P Амазонок не трогать!!! Мы ещё посмотрим, кто тут шлюха!

Добавлено: Чт янв 26, 2006 7:11 pm
Пикасо
Кажется споры о произношении имени ушли слишком далеко от названия темы :???:

Dmalgor спасибки конечно, но даже если перевести как ты написал, то все равно связь с серией не ахти какая. Ну или это просто я никак не соображу :blink: