Страница 1 из 2

Добавлено: Сб мар 05, 2005 7:51 pm
Bard-Gabrielle
Хочу спросить, как называлась серия, где была шуточная драка между Зеной и Габби. Я моменты видела, но из какой это серии?Так похоже, что из 6-ого сезона. Может кто нибудь знает, где её можно достать?

Добавлено: Сб мар 05, 2005 8:20 pm
Assistant
Одна из самых любимых серий: Old Ares Had a Farm. Эта мнимая драка наших девочек идет одним из последних эпизодов серии! Заманчивое зрелище! Чтоб надуть Гаскара и прикрыть беднягу Ареса пришлось слегка поразмяться! Великолепный фарс!
Я тебе ее вышлю!

[ Это сообщение было отредактировано: Assistant 2005-03-05 23:23 ]

Добавлено: Вс мар 06, 2005 12:28 pm
Bard-Gabrielle
О!Большое спасибо!

Добавлено: Пт мар 11, 2005 4:18 pm
LuRenn
У меня тож вопросик есть. В сериях о валькириях, и золоте Рейна, помните, когда Зена потеряла память, а потом Бельвульф увидел её выходящей замуж, и был просто ошарашен ?!?!... Кароче, суть вопроса - когда на берегу океана назревало столкновение с валькириями, и Зена решила поговорить, а не драться (Бельвульф её хотел остановить) , Зена бросила фразу: "Если вы хотите, чтоб я спасла ВАШУ Габриэлу, делаем как я скажу". У вас на СТС это тоже было переведено именно ТАК ? Меня смущают слова "ВАШУ Габриэлу" :blink:
Жду ответа с нетерпением.

Добавлено: Пт мар 11, 2005 4:40 pm
Algiz
Не помню уже как перевели СТС-ники, а в оригинале фраза звучала так: If you want me to help you save your friend Gabrielle, then you'll do as I say. Так что перевод "вашу Габриэль" (хотя правильнее было бы "твою подругу Габриэль") вполне корректен.

[ Это сообщение было отредактировано: Algiz 2005-03-11 19:42 ]

Добавлено: Пт мар 11, 2005 5:56 pm
Assistant
Это несущественный момент, но тем не менее фактографически как с исторической, так и с лингвистической точки зрения, было бы верно перевести эту форму как ВАШУ!
Следуя историческим реалиям, нужно отметить, что великая Зена к могучему королю гаутов Беофульфу могла обращаеться только на ВЫ.
По лингвистическим источникам, исконное притяжательное местоимение thy, соответствующее русскому аналогу твою, устарело. Your изначально несло уважительное значение!
Отсюда вывод: перевод адекватен оригиналу!
Простите за экскурс в науку! :shuffle:
Выпендриваюсь! :rotate:

Добавлено: Пт мар 11, 2005 6:20 pm
Kottor
Тут ничего не скажешь... прям серьёзный подход! К теме!!!

:super:

Добавлено: Пт мар 11, 2005 6:37 pm
Таня
Это современное шоу, на современном языке. Подтекст СУЩЕСТВУЕТ в сериале, но не в этом кусочке.

Добавлено: Пт мар 11, 2005 6:55 pm
Algiz
On 2005-03-11 20:56, Assistant wrote:
Это несущественный момент, но тем не менее фактографически как с исторической, так и с лингвистической точки зрения, было бы верно перевести эту форму как ВАШУ!
Следуя историческим реалиям, нужно отметить, что великая Зена к могучему королю гаутов Беофульфу могла обращаеться только на ВЫ.
По лингвистическим источникам, исконное притяжательное местоимение thy, соответствующее русскому аналогу твою, устарело. Your изначально несло уважительное значение!


По моему скромному мнению слово "your" в данной фразе следует рассматривать не с точки зрения лингвистики, а с точки зрения смысла. Ничего не помнящая Зена подчеркивает, что не имеет никакого отношения к некой Габриэль, которую так старательно пытается навязать ей Беовулф (если вспомнить их предыдущие диалоги). Мол твоя это подруга, не моя, хватит приставать со своим "а помнишь, помнишь?!". И потому в переводе тоже имело бы смысл сделать акцент на словах "твою подругу". Опять же, исходя из смысла и тона, каким она разговаривает с Беовулфом всю серию, мне сложно представить, чтобы Зена обращалась к нему на "вы" (или должна была обращаться по замыслу сценаристов) :???:
Но это только мое мнение :evilcool: :hat:


[ Это сообщение было отредактировано: Algiz 2005-03-11 22:00 ]

Добавлено: Пт мар 11, 2005 7:26 pm
Assistant
Почему не лингвистическая? Когда "Беовульф" написан неизвестным англосаксонским поэтом на древнеанглийском! См. комментарии к его переводу на русский: почему используется русское "ты" в переводе - по причине имитации им русского фольклорного жанра, являющегося якобы современником этой поэмы!
В то время не существовало этой формы! Жена к мужу обращалась на ВЫ - look OE! А тем более - к
королю гаутов - великому вождю! И на протяжении всей серии Зена с ним очень почтительна!

Добавлено: Пт мар 11, 2005 7:27 pm
Assistant
Елки-палки, опять продублировалось!
Как убрать повтор сообщения!


[ Это сообщение было отредактировано: Assistant 2005-03-12 13:32 ]

Добавлено: Пт мар 11, 2005 8:24 pm
Algiz
Не вижу связи :evilcool:

Добавлено: Пт мар 11, 2005 8:33 pm
Assistant
Одно дело сказачно интерпретировать сценарий, а другое дело - восприятие ненарушенной правдоподобности. Вроде того, чтобы вручить нашим героям шорты, очки, магнитофоны и снайперские винтовки.
Дело в другом - в языке, сохранившем именно вежливый вариант местоимения второго лица единственного числа, который превалировал в старину в светских круг англов и саксов и, конечно, в Зене, умеющей как никто другой ПОЧТИТЕЛЬНО вести беседу!

Добавлено: Сб мар 12, 2005 4:07 am
Natty
Слушайте, вы тут такие спецы по инглишу, я вижу! Не подскажете, как на русский переводится "Goody-two-shoes"? То есть смысл я вроде понимаю, но литературно...
Если кого интересует, при чём здесь, собственно, Зена - это выражение-прозвище приятеля Габриэль из шипперских сезонов.

Добавлено: Сб мар 12, 2005 4:29 am
Assistant
Это собственное имя - ироническое прозвище героя, связующее наше представление о нем с наивностью (то же самое, что и goody-goody) - типа русского "гули-гули" используется для передачи младенческого жизнерадостного лепета, часто с иронией).
Goody-goody (амер. goody-two-shoes) - обладает еще и переносным значением с не более доброжелательной коннотацией, чем русское пай-мальчик, пай-девочка - т. е. те, кто демонстративно, на публику, делает что-то хорошое, руководствуяся, возможно, совсем не "добрыми" намерениями. (ср. с goody = godie = положительный персонаж)!

Добавлено: Сб мар 12, 2005 4:48 am
Natty
Да, думаю, пай-мальчик - то, что надо. Спасибо! Слушай, а ты часом "Касабланку" не смотрела? Просто там одна фраза была "Here's Looking At You, Baby", может подскажешь? (Это в названии одного фанфика использовалось, но я что-то не увидела связи названия с сюжетом) :blink:

Добавлено: Сб мар 12, 2005 5:03 am
Assistant
Очень подходит, означает: За ваше здоровье! :beer:
Это же цитата из фильма. Прозвучала в исполнении самого Хамфри Богарта!
Слушайте, может мне здесь консультацию открыть... женскую...??? :jump2:

Добавлено: Сб мар 12, 2005 10:01 am
LuRenn
Спасибо Assistant, с лингвистической точки зрения мне теперь всё ясно :)
Я просто хотела надеяться, что перевели неверно...
Algiz совершенно верно понял(а) скрытый смысл моего вопроса. Дело в том, что мне всё-таки не верилось , что Зена ещё не вспомнила Габриель к этому моменту (ведь буквально в предыдущем сюжете, если не ошибаюсь, она видела образ Габриэль). Поэтому я и надеялась, что наши перевели неверно (что с ними иногда на самом деле случается)...

[ Это сообщение было отредактировано: LuRenn 2005-03-12 13:04 ]

Добавлено: Сб мар 12, 2005 10:29 am
Assistant
Увы, память наша - штука опасная и ненадежная...
Но тот момент вряд ли стоит ставить в упрек воину!
Главное другое - память сердца, а не память сомнительного приспособления в виде серого вещества, прозванного мозгом. Ведь, когда мы говорим "прийти в себя" - это и означает "прийти в чувство"! И именно сердце должно быть "пробным камнем" наших чувств, испытание которым достойно прошла Зена, вспомнив, на самом деле чья Габи подруга! :clap:

Добавлено: Сб мар 12, 2005 10:57 am
LuRenn
On 2005-03-12 13:29, Assistant wrote:
Увы, память наша - штука опасная и ненадежная...


Да , это так.
Но я ни в коем случае не ставлю это в упрёк воину.
Сомнений не было, что её сердце подскажет правильный путь .

Добавлено: Пн мар 14, 2005 7:34 am
Assistant
Наши переживания очень часто необоснованно принимают крайние формы проявления и все только из-за того, что мы иногда видим вещи в искаженном эмоциями свете. Стресс, боль, поражение, и наоборот радость, свет, удовлетворение теряют в нас наше прошлое - то, что и есть мы...
Та, что приняла имя Зены, надевшей золотое кольцо Рейна, на самом деле ею, наверное, и не была ни одной минуты. Зена - это ее память о своей жизни, о дорогих людях, о потерях, радостях и, конечно же, и Габи!
Поэтому кидать упреки можно! Невесте гордого Хротгара - великолепной Вэлфии, но... никак не Зене!

Добавлено: Пн мар 14, 2005 10:40 am
LuRenn
Я как раз и хотела сказать, что у меня возникло такое ревностное непонимание брошеной фразы из-за ослепивших разум эмоций.

Добавлено: Пн мар 21, 2005 11:06 am
LuRenn
Вчера у нас показывали серию "Fallen Angel", и у меня опять возник вопрос относительно перевода одной фразы. Момент, кода Зена стала Демоном, и прелетела сражаться с Ангелами... Она уговаривает Габриэль идти с ней,говорит о силе ихней любви, и дальше звучит фраза :"Наши души обречены быть вместе". Слово "приречені/обречены" - коробит слух :% Разве можно определять ихнюю любовь таким словом, как обреченность?
... Кто разъяснит ??? Заранее спасибо!

Добавлено: Пн мар 21, 2005 4:34 pm
Lils
...и дальше звучит фраза :"Наши души обречены быть вместе". Слово "приречені/обречены" - коробит слух :% Разве можно определять ихнюю любовь таким словом, как обреченность?

В оригинале,по-моему, она сказала "Нашим душам суждено быть вместе"
Мне больше всего понравился Элий вместо Элая :)

Добавлено: Пн мар 21, 2005 5:17 pm
Assistant
Our souls are destined to be together.
Destiny - рок, судьба, жребий;
destine - предопределять, предрешать; предназначать, destined - предназначенный.
Нашим душам предопределенно быть вместе (т. е. сужденно, предназначенно и т. д. и соответственно и "обречены быть вместе" от слова "рок" - но я бы при переводе отказалась бы от последнего варианта!)

Добавлено: Пн мар 21, 2005 5:18 pm
LuRenn
Эт точно! "Элий" тоже резануло слух. :lol:
Я так и знала, что неверно подобрали слово :???:
Но ведь насколько меняется восприятие! Все верят в то, что услышали от переводчиков...Хорошо, что я люблю этот сериал, и просто знаю, что Зена так не сказала бы никогда

Добавлено: Пн мар 21, 2005 6:17 pm
Maggie
Вот почему я предпочитаю смотреть фильмы в оригинале. :yes: :yes: :yes: Больше удовольствия и меньше травм для нервной системы! :yes: :D

Добавлено: Пн мар 21, 2005 9:36 pm
Lils
Да-да,оригинал – это вещь! И голоса их приятнее слышать без всяких помех. Правда,у меня проблема с просмотром в оригинале, не все слова нормально расслышать могу, приходится скрипты читать :)

Добавлено: Пн мар 28, 2005 12:22 pm
LuRenn
Это опять я :D
И опять вопрос по-поводу перевода. Смотрела на выходных серию "Шакрам", и опять мне показалось (может, конечно, действительно показалось) , что не в тему было сказано Зеной *Для начала разомнёмся* - это момент перед самым походом на базар (когда Зена и Габриэль уже вставали с тех плит, на которых лежали.) Она ведь не помнила ничего о себе, когда была воином :???:
Хотя, пока я это писала, наверное я поняла, что она имела ввиду под словом *размяться* - не отдубасить кого-то, а просто пройтись...
Как думаете ? Кто смотрел в оригинале, чего там она на самом деле сказала ? :roll:

Добавлено: Пн мар 28, 2005 6:05 pm
Lils
Кажись она сказала что-то типа: "Давай просто попробуем согреться"