Страница 1 из 1

Добавлено: Пт авг 18, 2006 3:20 pm
Atma
слово "sidekick"??? :???:
online переводчик выдал слово "кореш".
Зена и габриэлль корешА? Или кОреши? Как правильно произнести по-русски-то?

Добавлено: Пт авг 18, 2006 3:34 pm
Caesarion
Никогда нельзя переводить одно слово. Давай весь текст (ссылку). Это транскрипт серии? Тогда есть вероятность, что слово уже переведено.

А вообще-то Габриэлла её спутница. По крайней мере, это слово неоднократно звучало из телевизора.

Добавлено: Пт авг 18, 2006 3:45 pm
Caesarion
<порывшись в собственном компьютере>

Это слово встречается в серии 3-02 BEEN THERE DONE THAT

G: "Xena! Xena! You have to stop them!"

X: "Been there; done that-- didn't work."

G: "Xena!"

X: "I am real busy, here. Go play with Joxer."

J: "Don't worry; she's gone. But, you can still be my
SIDEKICK."

Идём на xwp.ru и читаем (Перевод: Kate):

Г: Зена! Зена! Зена! Ты должна их остановить!

З: Уже пробовала - ничего не вышло.

Г: Зена!

З: Я очень занята. Иди поиграй с Джоксером.

Д: Не беспокойся, она спятила. Но теперь ты можешь быть моей СПУТНИЦЕЙ.

Добавлено: Пт авг 18, 2006 4:23 pm
Atma
Но это слово переводили и по другому: подружка, напрмиер. Что имелось ввиду?
Серия "Send in the clones":
Alti: "Nice move, Xena. You'll make a great sidekick."
X: "I'll give you `sidekick."

Серия "SOUL POSSESSION":
Ares: “Oh-- Sidekick and the comic relief. This oughtta be good.”
G: “I don’t appreciate being called the sidekick.”
Особенно интересен случай во втором примере. Габриэлль не нравится такое название.
:???: :???: :???:

Добавлено: Пт авг 18, 2006 4:54 pm
Caesarion
Но это слово переводили и по другому

Именно об этом я и говорю: одно и то же слово в разных ситуациях можно (нужно) переводить по-разному.

Плохо помню эти серии, но, если я правильно понял, в обоих случаях имелось в виду, что sidekick - это что-то пренебрежительное, унизительное (Луна - спутник Земли, так что Земля круче; Габриэлла - спутница Ксены (юмор состоит и в том, что именно так неофициально зовётся десятая планета со своим спутником)).

Именно поэтому Ксена говорит "I'll give you `sidekick." - "Я те покажу "спутница"", имея в виду, что Габриэлла - самостоятельный человек; она ничем не хуже самой Ксены.

Аналогичная ситуация в SOUL POSSESSION. Слова Габриэллы можно перевести как "Ты кого второсортной назвал, урод?", (а Арес перед этим говорит: "Ой, держите меня: маленькая подружка великой Ксены строит из себя крутую. Как мило!"), хотя более корректно будет звучать та же "спутница": "Я не люблю, когда меня называют спутницей" (и аналогичная невзрачно-тоскливая фраза от Ареса, что-то вроде: "О... спутница корчит рожицу... Как мило!").

Atma, а в связи с чем вообще интерес именно к этому слову?

Добавлено: Пт авг 18, 2006 5:08 pm
Atma
Не. Это не пренебрежительное. В "you are there" Габи так назвали на всю страну, так сказать - в телевизоре написали Xena`s Sidekick. Врятли бы её стали позорить и пренебрегать ей.
А Алти наоборот, говорит, что Зена может стать отличной sidekick. Здесь она скорее всего имела ввиду что-то другое. Может быть, последовательницей, помощницей. Уж не знаю...
Почему бы просто не назвали friend? Опять какие-то заморочки подтекстовые?

Добавлено: Пт авг 18, 2006 6:20 pm
TambourineGirl
На самом деле, лучше заглядывать в иностранные словари :) там можно ухватить некое проясняющее зерно. Вот для примера определения из разных словарей:
- a close friend who accompanies his buddies in their activities
- a person closely associated with another as a subordinate or partner
- an associate or companion who is sometimes considered subordinate
Таким образом, можно в зависимости от контекста переводить и как "напарница", "на подхвате", "закадычная подружка", но при этом не забывать, что иногда там может быть ехидненький намёк на субординацию, который и надо отобразить :)
Как-то так... :???: :)

Добавлено: Пт авг 18, 2006 6:25 pm
Caesarion
И английское sidekick, и русское спутник имеют два смысловых оттенка: с одной стороны, это обозначает человека, находящегося рядом с другим. Они всегда вместе: вместе испытывают тяготы бродячей жизни, вместе идут в битвы, вместе едят, спят. В этом смысле они равны друг другу (друзья). С другой стороны, всё равно есть лидер. Что было в первых сезонах? Ксена дралась, Габриэлла пряталась; Ксена спокойно разговаривала с богами, Габриэлла молилась им... В этом они неравноправны. Габриэлла подобна оруженосцу, слуге, рабу Ксены. И в зависимости от ситуации преобладает то или иное значение, поэтому и переводить надо в зависимости от контекста. Впрочем, русское спутник, на мой взгляд, уместно всегда.

Те две серии я не помню, так что могу и ошибаться, но вот с YOU ARE THERE всё проще простого. Кто писал субтитры? Телевидение. Современное. Которому важна аудитория. А какой аудитория привыкла видеть героинь сериала? Сильную Ксену и слабую Габриэллу. Как в первых сезонах. Пусть она великий бард, но воин всегда важнее. Вот и получается, что спутницей её обозвали именно в пренебрежительном значении. Подтекстовая заморочка состояла в высмеивании телевидения, которому легче применить устойчивое клише, чем рассказывать, какая же Габби на самом деле замечательная.

Добавлено: Пт авг 18, 2006 6:48 pm
Assistant
Весьма любопытны для сравнения словарные статьи из трёх источников:
side-kick informal someone who spends time with or help another person, especially when that other person im more important than they are [Longman Dictionary Contemporary English. - UK: Longman, 2003. - P. 1532]
side-kick infml, humor, especially AmE a (less important) helper or companion [Longman Dictionary of English Language and Culture. - UK: Longman, 2002. - P. 1252]
side-kick pop. Someone who associates with another as a partnerm assistant or companion, esp. as a subordinate [New Webster's Dictionary and Thesaurus of the English Language. - Danbury: Lexicon Publication, Inc., 1993. - P. 923]
В принципе, до обращения внимания на тонкости семантики рассматриваемого слова, представленные в 3-х вышеуказанных словарях, всегда была уверена, что современное значение адекватно русскому понятию "закадычный друг". Тем не менее, в каждом словаре акцентируются элементы помощник и компаньон, причем на порядок ниже того , кому (№ 1) он (№ 2) асситирует или помогает (скажем, не такой значимый и важный). В последнем случае его вообще низводят до уровня подчиненного.
Поэтому в этой номинации можно трактовать только Габи по отношению к Зене - она проходит всего лишь как side-kick, но никак не саму Зену. Она просто kick , один сплошной kick. ;)