


On 2005-03-11 20:56, Assistant wrote:
Это несущественный момент, но тем не менее фактографически как с исторической, так и с лингвистической точки зрения, было бы верно перевести эту форму как ВАШУ!
Следуя историческим реалиям, нужно отметить, что великая Зена к могучему королю гаутов Беофульфу могла обращаеться только на ВЫ.
По лингвистическим источникам, исконное притяжательное местоимение thy, соответствующее русскому аналогу твою, устарело. Your изначально несло уважительное значение!

Разве можно определять ихнюю любовь таким словом, как обреченность?

...и дальше звучит фраза :"Наши души обречены быть вместе". Слово "приречені/обречены" - коробит слухРазве можно определять ихнюю любовь таким словом, как обреченность?


Вернуться в «Зена-королева воинов»
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей