О, спасибо
Как оказалось, идеей перевода тут загорелись аж 2 человека
И вот мы с LuRenn, значицца, представляем на ваш суд два варианта перевода
1. Перевод LuRenn:
Вам подарки ароматно-объятых Муз на радость,
Будьте ревностнее, девушки, и мелодичной лиры светлее:
Ведь когда-то чуткое тело моё теперь старость
Захватила; стали волосы мои вместо чёрных белее;
Мое сердце становится вялым, не удержат ноги колени,
А ведь когда-то пускались в пляс, подобно оленьим
Я часто оплакиваю те времена; но что поделать?
Не стареть, будучи человеком, такого нет пути.
Сказ был: Тифония однажды, Заря взяла на руки,
Сраженная любовью, унесла от всемирного конца,
Но красивого и молодого тогда, все же вовремя старость
Настигла, мужа бессмертной жены.
2. Перевод arink'и:
Ради благоухающе-спрятанных Муз прелестных даров
Будьте усерднее, девушки, и мелодичной прозрачнее лиры;
А мое, некогда нежное, тело годами нынче
Схвачено; волосы стали белыми темным взамен,
Сердце отяжелело мое, меня не удержат колени,
Что некогда были в танцах, фавнам подобно, быстры.
Состояние это часто оплакиваю; но что поделать?
Старой не стать, будучи человеком, способа нет никакого.
Повесть была: Титония розоворукая некогда Эос,
Любовью сраженная, до мира конца унесла,
Красивого и молодого тогда, все же вовремя серые годы
Настигли его, мужа бессмертной жены.
[ Это сообщение было отредактировано: arinka 2005-07-12 12:27 ]
Лучше быть последним в стае, чем первым в стаде. (© Я)