Найдено неизвестное стихотворение Сафо

Наша жизнь бесконечна, у нее нет начала и нет конца (Габриэль)
рандир
Сабошипосоул
Сабошипосоул
Сообщения: 937
Зарегистрирован: Сб апр 23, 2005 4:00 am

Сообщение рандир » Вт июн 28, 2005 1:29 pm

На самом деле, просто новость. Может кому-то будет интересно... :)

Ученым из нескольких университетов удалось доказать, что фрагменты двух разных папирусов содержат одно стихотворение Сафо, полулегендарной греческой поэтессы VI века до нашей эры. До сих пор в нашем распоряжении находились лишь три полных ее произведения, теперь обретено четвертое.

С 1922 года было известно, что фрагмент знаменитого оксиринхского папируса (III век нашей эры) содержит концы нескольких строк неизвестного стихотворения Сафо. В прошлом году филологи Мартин Гроневальд и Роберт Дэниел доказали, что часть того же стихотворения находится на папирусе III века до нашей эры в собрании Кёльнского университета (Германия). В результате удалось сложить и прочитать стихотворение из двух строф, по шесть строк каждая. Последние восемь строчек удалось реконструировать практически без конъектур. Это редчайшая удача.

В этом коротком лирическом стихотворении Сафо печалится о своей ушедшей молодости и поясняет участь стареющего человека мифом об Эос и Тифоне. Богине утренней зари удалось уговорить Зевса даровать ее возлюбленному вечную жизнь, но Эос забыла попросить о вечной юности для него. Бесконечно дряхлого старика богине пришлось превратить в цикаду.

Не считая этого стихотворения, до этого дня дошли всего 63 полные строки поэтессы, 21 законченная строфа и только 3 целых стихотворения.



[ Это сообщение было отредактировано: рандир 2005-06-28 17:30 ]
я очень скучаю по "Зене"

arinka
Countess de Switzerland
Сообщения: 3310
Зарегистрирован: Чт июн 20, 2002 4:00 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение arinka » Вт июн 28, 2005 2:53 pm

Вот это действительно настоящая и редкая удача.
рандир, спасибо за такую радостную новость :???:
Лучше быть последним в стае, чем первым в стаде. (© Я)

рандир
Сабошипосоул
Сабошипосоул
Сообщения: 937
Зарегистрирован: Сб апр 23, 2005 4:00 am

Сообщение рандир » Ср июн 29, 2005 11:29 am

Да, маловато. Я к Сафо очень хорошо отношусь: чрезвычайно мудрая полумифическая поэтесса. :)
Сафо или Сапфо - имя, кстати, красивое. По-гречески означает "светлая". Странно, у нас столько греческих имен прижилось, а это вот нет.
я очень скучаю по "Зене"

Аватара пользователя
LuRenn
Дракон
Сообщения: 3873
Зарегистрирован: Вт мар 01, 2005 4:00 am
Я: соул
Откуда: Киев

Сообщение LuRenn » Ср июн 29, 2005 11:34 am

Весьма трогательное стихотворение, судя по описанию. Спасибо, рандир, приятнейшая новость ! :)

ветеринар
Посмотревший FIN
Посмотревший FIN
Сообщения: 2757
Зарегистрирован: Сб ноя 01, 2003 4:00 am
Я: саббер
Откуда: Краснодар
Контактная информация:

Сообщение ветеринар » Ср июн 29, 2005 6:25 pm

Мда, если б его еще прочитать можно было б... :shuffle:
Теперь уже не бесенок...

рандир
Сабошипосоул
Сабошипосоул
Сообщения: 937
Зарегистрирован: Сб апр 23, 2005 4:00 am

Сообщение рандир » Ср июн 29, 2005 8:51 pm

Да, было бы не лишним. :) Поиск в и-нете пока результатов не дал. Видимо, не перевели еще даже на английский.
я очень скучаю по "Зене"

рандир
Сабошипосоул
Сабошипосоул
Сообщения: 937
Зарегистрирован: Сб апр 23, 2005 4:00 am

Сообщение рандир » Пн июл 04, 2005 2:12 pm

Найдено. :) На английском.

You for the fragrant-bosomed Muses’ lovely gifts,
Be zealous, girls, and the clear melodious lyre:
But my once tender body old age now
Has seized; my hair’s turned white instead of dark;
My heart’s grown heavy, my knees will not support me,
That once on a time were fleet for the dance as fawns.
This state I oft bemoan; but what’s to do?
Not to grow old, being human, there’s no way.
Tithonus once, the tale was, rose-armed Dawn,
Love-smitten, carried off to the world’s end,
Handsome and young then, yet in time grey age
O’ertook him, husband of immortal wife.


[ Это сообщение было отредактировано: рандир 2005-07-04 18:12 ]
я очень скучаю по "Зене"

Аватара пользователя
LuRenn
Дракон
Сообщения: 3873
Зарегистрирован: Вт мар 01, 2005 4:00 am
Я: соул
Откуда: Киев

Сообщение LuRenn » Пн июл 04, 2005 2:34 pm

Маленькое, но очень нежное :good:
Спасибо,рандир

Masha
Приручивший шакрам
Приручивший шакрам
Сообщения: 1460
Зарегистрирован: Пн окт 21, 2002 4:00 am
Я: саббер
Контактная информация:

Сообщение Masha » Сб июл 09, 2005 10:14 am

нежное? скорее грустное..
Истинная слава состоит в том, чтобы делать то, что достойно быть описанным, и писать то, что достойно быть прочитанным.
Плиний Старший

arinka
Countess de Switzerland
Сообщения: 3310
Зарегистрирован: Чт июн 20, 2002 4:00 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение arinka » Пн июл 11, 2005 7:04 am

Нежно-грустное :) Сапфо в принципе нежна. Лирика в полном смысле слова.
У меня тут руки чешутся сие стихотворение перевести. Но я, хоть убейте, не понимаю O’ertook (очень приблизительно только). Что это? :???:
Лучше быть последним в стае, чем первым в стаде. (© Я)

рандир
Сабошипосоул
Сабошипосоул
Сообщения: 937
Зарегистрирован: Сб апр 23, 2005 4:00 am

Сообщение рандир » Пн июл 11, 2005 9:10 am

Это overtook.
я очень скучаю по "Зене"

arinka
Countess de Switzerland
Сообщения: 3310
Зарегистрирован: Чт июн 20, 2002 4:00 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение arinka » Пн июл 11, 2005 1:23 pm

О, спасибо :)
Как оказалось, идеей перевода тут загорелись аж 2 человека :) И вот мы с LuRenn, значицца, представляем на ваш суд два варианта перевода :)

1. Перевод LuRenn:
Вам подарки ароматно-объятых Муз на радость,
Будьте ревностнее, девушки, и мелодичной лиры светлее:
Ведь когда-то чуткое тело моё теперь старость
Захватила; стали волосы мои вместо чёрных белее;
Мое сердце становится вялым, не удержат ноги колени,
А ведь когда-то пускались в пляс, подобно оленьим
Я часто оплакиваю те времена; но что поделать?
Не стареть, будучи человеком, такого нет пути.
Сказ был: Тифония однажды, Заря взяла на руки,
Сраженная любовью, унесла от всемирного конца,
Но красивого и молодого тогда, все же вовремя старость
Настигла, мужа бессмертной жены.

2. Перевод arink'и:
Ради благоухающе-спрятанных Муз прелестных даров
Будьте усерднее, девушки, и мелодичной прозрачнее лиры;
А мое, некогда нежное, тело годами нынче
Схвачено; волосы стали белыми темным взамен,
Сердце отяжелело мое, меня не удержат колени,
Что некогда были в танцах, фавнам подобно, быстры.
Состояние это часто оплакиваю; но что поделать?
Старой не стать, будучи человеком, способа нет никакого.
Повесть была: Титония розоворукая некогда Эос,
Любовью сраженная, до мира конца унесла,
Красивого и молодого тогда, все же вовремя серые годы
Настигли его, мужа бессмертной жены.

[ Это сообщение было отредактировано: arinka 2005-07-12 12:27 ]
Лучше быть последним в стае, чем первым в стаде. (© Я)

рандир
Сабошипосоул
Сабошипосоул
Сообщения: 937
Зарегистрирован: Сб апр 23, 2005 4:00 am

Сообщение рандир » Пн июл 11, 2005 1:54 pm

Девушки, вы молодцы. :)
Только Давн - это богиня Заря. Посмотрите в первом посте разъяснения.
я очень скучаю по "Зене"

arinka
Countess de Switzerland
Сообщения: 3310
Зарегистрирован: Чт июн 20, 2002 4:00 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение arinka » Пн июл 11, 2005 2:02 pm

Хм :)
А вот интересно... Давн, в принципе, из римской мифологии... Эос - да, из греческой. Во времена Сапфо Рим только зарождался в качестве небольшого городка. Поэтому наверняка в греческом тексте написано про Эос... В английском переводе Давн, фавны (которые в Греции все-таки сатиры). Я это к чему... просто любопытно, насколько же наши с LuRenn переводы далеки от оригинала ;)

P.S. Чуть позже подправим имена и глаголы ;)
Лучше быть последним в стае, чем первым в стаде. (© Я)

Masha
Приручивший шакрам
Приручивший шакрам
Сообщения: 1460
Зарегистрирован: Пн окт 21, 2002 4:00 am
Я: саббер
Контактная информация:

Сообщение Masha » Пн июл 11, 2005 6:35 pm


Tithonus once, the tale was, rose-armed Dawn,
Love-smitten, carried off to the world’s end,
Handsome and young then, yet in time grey age
O’ertook him, husband of immortal wife.



Вот это сложнее всего перевести по-моему. Давн - рассвет. В первом посте эту легенду рассказали уже, о чем речь идет.
Вроде такого должно быть: Титона, говорили, розоворукая Рассвет (Эос) , сраженная любовью,унесла ( но не похитила, нет.. спасала вроде, как-то так)от мира конца, тогда красивого и молодого, все же в срок седые годы настигли его, мужа бессмертной жены.
zealous - я бы перевела как страсть, пыл

В остальном Аринкин перевод лучше)
Истинная слава состоит в том, чтобы делать то, что достойно быть описанным, и писать то, что достойно быть прочитанным.
Плиний Старший

рандир
Сабошипосоул
Сабошипосоул
Сообщения: 937
Зарегистрирован: Сб апр 23, 2005 4:00 am

Сообщение рандир » Пн июл 11, 2005 6:53 pm

Мне кажется, и там и там есть свои достоинства и недостатки, Masha. ;) За одно то, что девушки рискнули перевести Сапфо их уже следует поблагодарить.
я очень скучаю по "Зене"

Masha
Приручивший шакрам
Приручивший шакрам
Сообщения: 1460
Зарегистрирован: Пн окт 21, 2002 4:00 am
Я: саббер
Контактная информация:

Сообщение Masha » Пн июл 11, 2005 7:00 pm

неужели кто-то воспринял мои слова как критику? :???:
Истинная слава состоит в том, чтобы делать то, что достойно быть описанным, и писать то, что достойно быть прочитанным.
Плиний Старший

arinka
Countess de Switzerland
Сообщения: 3310
Зарегистрирован: Чт июн 20, 2002 4:00 am
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение arinka » Вт июл 12, 2005 8:20 am

Masha, вот с этим концом мира я не понимаю... так от мира конца или до мира конца?
Эх-ма, найти бы эту легенду где... наверняка же есть; даже знакомое что-то...
Насчет похитила или унесла... Ну, отчего же, слово "похитила" вполне может подойти; оно не всегда отображает злой умысел :) А так получается, что Эос умыкнула возлюбленного у смерти :)

Ррр... надо учить срочно греческий, ну не верю я этому английскому тексту... :???:
Лучше быть последним в стае, чем первым в стаде. (© Я)

Masha
Приручивший шакрам
Приручивший шакрам
Сообщения: 1460
Зарегистрирован: Пн окт 21, 2002 4:00 am
Я: саббер
Контактная информация:

Сообщение Masha » Вт июл 12, 2005 1:15 pm

или что-то вроде "отнесла мира конец", или "конец дней".. А вообще, да, неизвестно кто его и на английский переводил. Наверняка не дословно оригинал перевели. Очтается только догадываться)
Истинная слава состоит в том, чтобы делать то, что достойно быть описанным, и писать то, что достойно быть прочитанным.
Плиний Старший

рандир
Сабошипосоул
Сабошипосоул
Сообщения: 937
Зарегистрирован: Сб апр 23, 2005 4:00 am

Сообщение рандир » Вт июл 12, 2005 2:50 pm

Само-собой перевод надо делать с оригинала. Но, увы. :) Но, судя по всему, перевод все таки не художественный, а значит есть надежда, что близость к первоисточнику сохранена.
я очень скучаю по "Зене"


Вернуться в «Наша жизнь»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot]